Ana Šoretić – Golubinjak u Čelajevom malinu – Taubenkobel in der Cselley Mühle

 

Ana Šoretić

Golubinjak u Čelajevom malinu

 

Bio mi sredina pjevao je malin

i prestao s djelom

bio si mi stanje gukao je golub

odletio v daljinu

ti si ostatak odluči človik

i te ne opazi

ti si uvijek još lip šušlja nam umjetnik

ter pripovida tvoj žitak …

Anna Schoretits

Taubenkobel in der Cselley Mühle

 

Du warst mir Mitte sang die Mühle

und kam zum Stehen

du warst mir Wohnung gurrte die Taube

und flog in die Ferne

du bist ein Relikt entscheidet der Mensch

und beachtet dich nicht

du bist immer noch schön flüstert der Maler

und erzählt dein Leben …

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 10-11.

 

Ana Šoretić

Golubinjak u Čelajevom malinu

 

Bio mi sredina pjevao je malin

i prestao s djelom

bio si mi stanje gukao je golub

odletio v daljinu

ti si ostatak odluči človik

i te ne opazi

ti si uvijek još lip šušlja nam umjetnik

ter pripovida tvoj žitak …

Anna Schoretits

Taubenkobel in der Cselley Mühle

Du warst mir Mitte sang die Mühle

und kam zum Stehen

du warst mir Wohnung gurrte die Taube

und flog in die Ferne

du bist ein Relikt entscheidet der Mensch

und beachtet dich nicht

du bist immer noch schön flüstert der Maler

und erzählt dein Leben …

26. ciklus: Ana Šoretić

početak: 6. 9. 2017.

kraj: 26. 10. 2017.

kontrola: 8. 11. 2017.

kategorija: Ana Šoretić_2016

hrvatski tekst lijevo, njemački tekst desno (dvojezično)

Ana Schoretits_2016

Reisen ist besonders schön, wenn man nicht weiß, wohin es geht.

Aber am allerschönsten ist es, wenn man nicht mehr weiß,

woher man kommt.

 

Putovanje je osebujno lipo, ako se ne zna, kamo pelja put.

Ali najlipše je, kad človik već ne zna,

odakle je došao.

 

Lao-ste

Ana Šoretić – Kasna jesen u Lajtanskoj gori – Spätherbst im Leithagebirge

 

Ana Šoretić

Kasna jesen u Lajtanskoj gori

 

Studentski dan

preslabo je tvoje svitlo

da bi provalilo

mračnu sapu moje slutnje

igle hlepnje

prouzrokuju bezkrvne rane

ke samo sunce

vračiti more.

Anna Schoretits

Spätherbst im Leithagebirge

 

Novembertag

dein Licht ist zu schwach

um einzudringen

in den Dämmerdunst meiner Ahnung

Nadeln der Sehnsucht

schlagen blutleere Wunden

welche zu heilen

allein die Sonne vermag.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 22-23.

 

Ana Šoretić

Kasna jesen u Lajtanskoj gori

 

Studentski dan

preslabo je tvoje svitlo

da bi provalilo

mračnu sapu moje slutnje

igle hlepnje

prouzrokuju bezkrvne rane

ke samo sunce

vračiti more.

 

Anna Schoretits

Spätherbst im Leithagebirge

Novembertag

dein Licht ist zu schwach

um einzudringen

in den Dämmerdunst meiner Ahnung

Nadeln der Sehnsucht

schlagen blutleere Wunden

welche zu heilen

allein die Sonne vermag.

Ana Šoretić – Čardake u Zajezerju – Heidebodener Tschardaken

 

Ana Šoretić

Čardake u Zajezerju

 

Za Elfridu Ettl

 

U vašem nutarnjem se sastaju

u pucketećoj tišini pa prigušenom svitlu

sunčeni traki s kukoričnim zrnjem

gdje drugi pokusu držati idilu

odlučeno i prez klic

puše živahan vjetar prik gotove listi –

srčeno počnu čardake se gibati

izgleda da od kista peljani korak

izlazi iz akvarela …

Anna Schoretits

Heidebodener Tschardaken

 

Für Elfriede Ettl

 

In eurem Inneren erleben Begegnung

in knisternder Stille und Lichte gedämpften

die Strahlen der Sonne mit Kukuruzkörnern

wo andere versuchen Idylle zu halten

entschlossen und keimfrei

bläst ein lebhafter Wind über das fertige Blatt –

beherzt beginnen Tschardaken zu gehen

der vom Pinsel gelenkte Schritt

scheint dem Aquarell zu entsteigen …

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 24-25.

Za Elfriedu Ettl>Za Elfridu Ettl

 

Ana Šoretić

Čardake u Zajezerju

 

Za Elfridu Ettl

 

U vašem nutarnjem se sastaju

u pucketećoj tišini pa prigušenom svitlu

sunčeni traki s kukoričnim zrnjem

gdje drugi pokusu držati idilu

odlučeno i prez klic

puše živahan vjetar prik gotove listi –

srčeno počnu čardake se gibati

izgleda da od kista peljani korak

izlazi iz akvarela …

 

Anna Schoretits

Heidebodener Tschardaken

Für Elfriede Ettl

In eurem Inneren erleben Begegnung

in knisternder Stille und Lichte gedämpften

die Strahlen der Sonne mit Kukuruzkörnern

wo andere versuchen Idylle zu halten

entschlossen und keimfrei

bläst ein lebhafter Wind über das fertige Blatt –

beherzt beginnen Tschardaken zu gehen

der vom Pinsel gelenkte Schritt

scheint dem Aquarell zu entsteigen …

Ana Šoretić – Za Milu u Požonu – An Mila in Pressburg

 

Ana Šoretić

Za Milu u Požonu

 

Od mnogih sastankov on istaknuti protulićnoga večera

u gradu, ki biše već selu spodoban,

prekinuo je čekanje

pepeo tvoje zvijezde, mehak kot baršun, ostaje samo slutnja

već moći ima tvoje svitlo

jednoga dana će Mozartova muzika opet ulaziti u tvoje srce

i tvoja duša će najti svoj posmih.

Anna Schoretits

An Mila in Pressburg

 

Von vielen Begegnungen diese eine am Frühlingsabend

in der Stadt, die mehr einem Dorfe glich,

setzte dem Warten ein Ende

nur noch Ahnung bleibt die samtweiche Asche deines Sterns

mehr Kraft hat dein Licht

eines Tages wird Mozarts Musik wieder einkehren in dein Herz

und deine Seele findet ihr Lächeln wieder.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 34-35.

Preßburg>Pressburg

 

Ana Šoretić

Za Milu u Požonu

 

Od mnogih sastankov on istaknuti protulićnoga večera

u gradu, ki biše već selu spodoban,

prekinuo je čekanje

pepeo tvoje zvijezde, mehak kot baršun, ostaje samo slutnja

već moći ima tvoje svitlo

jednoga dana će Mozartova muzika opet ulaziti u tvoje srce

i tvoja duša će najti svoj posmih.

 

Anna Schoretits

An Mila in Pressburg

Von vielen Begegnungen diese eine am Frühlingsabend

in der Stadt, die mehr einem Dorfe glich,

setzte dem Warten ein Ende

nur noch Ahnung bleibt die samtweiche Asche deines Sterns

mehr Kraft hat dein Licht

eines Tages wird Mozarts Musik wieder einkehren in dein Herz

und deine Seele findet ihr Lächeln wieder.

Ana Šoretić – Uspavanka – Wiegenlied

 

Ana Šoretić

Uspavanka

 

Elijašu Galajdi

 

Vjetar Karpatov nosi mi pjesmu

od zemlje u zemlju prik granic

zuji nju pod mojim oblokom

povida o tugi, pjeva o ljubavi

naših majkov jezik sjedini se

združen u nježno šušljanje

vindar se ne zgublja

niti rič jedina

u vjetru …

 

Pjesnik Elijaš Galajda pripadje ukrajinskoj manjini u Slovačkoj.

Anna Schoretits

Wiegenlied

 

Für Eliás Galajda

 

Der Wind der Karpaten

trägt ein Lied über die Grenze

und summt es an meinem Fenster

er singt von Wehmut und Liebe

unserer Mütter Sprache verbindet sich

zum zärtlichen Flüstern

doch kein einziges Wort

geht verloren

im Wind …

 

Der Dichter Eliás Galajda ist Angehöriger der ukrainischen Volksgruppe in der Slowakei.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 36-37.

 

Ana Šoretić

Uspavanka

Elijašu Galajdi

Vjetar Karpatov nosi mi pjesmu

od zemlje u zemlju prik granic

zuji nju pod mojim oblokom

povida o tugi, pjeva o ljubavi

naših majkov jezik sjedini se

združen u nježno šušljanje

vindar se ne zgublja

niti rič jedina

u vjetru …

 

Pjesnik Elijaš Galajda pripadje ukrajinskoj manjini u Slovačkoj.

 

Anna Schoretits

Wiegenlied

Für Eliás Galajda

Der Wind der Karpaten

trägt ein Lied über die Grenze

und summt es an meinem Fenster

er singt von Wehmut und Liebe

unserer Mütter Sprache verbindet sich

zum zärtlichen Flüstern

doch kein einziges Wort

geht verloren

im Wind …

Der Dichter Eliás Galajda ist Angehöriger der ukrainischen Volksgruppe in der Slowakei.

Ana Šoretić – Kloštarsko selo u Sagorsku – Klosterdorf in Sagorsk

 

Ana Šoretić

Kloštarsko selo u Sagorsku

 

Nezbrojnim očima Ikonostaze

vlašća povijest mene gleda

predanošću se moli stara slabucka seljakinja

nje škuri kostanjasti oči mi zapovidaju šutnju

zmožni glas bradastoga popa me nosi k Bogu

u neku blizinu, meni još novu.

Anna Schoretits

Klosterdorf in Sagorsk

 

Aus unzähligen Augen der Ikonostaze

blickt mich meine Geschichte an

hingebungsvoll betet der alten Bäuerin schmächtiger Körper

das dunkle Braun ihrer Augen macht schweigen

die Stimmgewalt des bärtigen Popen trägt mich zu Gott

in eine Nähe, die mir noch neu ist.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 66-67.

 

Ana Šoretić

Kloštarsko selo u Sagorsku

 

Nezbrojnim očima Ikonostaze

vlašća povijest mene gleda

predanošću se moli stara slabucka seljakinja

nje škuri kostanjasti oči mi zapovidaju šutnju

zmožni glas bradastoga popa me nosi k Bogu

u neku blizinu, meni još novu.

 

Anna Schoretits

Klosterdorf in Sagorsk

Aus unzähligen Augen der Ikonostaze

blickt mich meine Geschichte an

hingebungsvoll betet der alten Bäuerin schmächtiger Körper

das dunkle Braun ihrer Augen macht schweigen

die Stimmgewalt des bärtigen Popen trägt mich zu Gott

in eine Nähe, die mir noch neu ist.

Ana Šoretić – Na zdravlje Perestrojka

 

Ana Šoretić

Na zdravlje Perestrojka

 

Po razgovoru u Odesi

Velika svetačnost, znameniti gosti, mirnoća

pa naokolo zdravice –

nismo nepoznati jedan drugomu

svi smo bili nekad sekretari, funkcionari

jedan sidi zboka, presenećen, amiziran, potresen

najednoč zadahne dim iz nimških dimnjakov

gdo u Nimškoj bi se usudio ovako otvoreno svidočiti

„svi smo bili nekad naciji“

vodka egalizira povijesne vage

izgleda da mjera opet odgovara …

Anna Schoretits

Na zdravlje Perestrojka

 

Nach einem Gespräch in Odesa

Großes Fest, hohe Gäste, Gelassenheit

und Trinksprüche nach allen Seiten –

wir sind einander nicht unbekannt

waren alle einmal Gebietssekretäre, Funktionäre

einer sitzt abseits, überrascht, amüsiert, erschüttert

riecht er plötzlich Rauch aus deutschen Schloten

wer wagte in Deutschland so offen zu bekennen

„wir waren doch alle mal Nazis“

Vodka egalisiert die historische Waage

das Maß scheint wieder zu stimmen …

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 76-77.

Naciji>naciji (nacionalsocijalisti)

 

Ana Šoretić

Na zdravlje Perestrojka

 

Po razgovoru u Odesi

Velika svetačnost, znameniti gosti, mirnoća

pa naokolo zdravice –

nismo nepoznati jedan drugomu

svi smo bili nekad sekretari, funkcionari

jedan sidi zboka, presenećen, amiziran, potresen

najednoč zadahne dim iz nimških dimnjakov

gdo u Nimškoj bi se usudio ovako otvoreno svidočiti

„svi smo bili nekad naciji“

vodka egalizira povijesne vage

izgleda da mjera opet odgovara …

 

Anna Schoretits

Na zdravlje Perestrojka

Nach einem Gespräch in Odesa

Großes Fest, hohe Gäste, Gelassenheit

und Trinksprüche nach allen Seiten –

wir sind einander nicht unbekannt

waren alle einmal Gebietssekretäre, Funktionäre

einer sitzt abseits, überrascht, amüsiert, erschüttert

riecht er plötzlich Rauch aus deutschen Schloten

wer wagte in Deutschland so offen zu bekennen

„wir waren doch alle mal Nazis“

Vodka egalisiert die historische Waage

das Maß scheint wieder zu stimmen …

Ana Šoretić – Moldova – Moldawien

 

Ana Šoretić

Moldova

 

Po pohodu jezuita/isusovca Georga Sporschilla
a dice u naselju Piritá

Besarapske sanje na nacifrani striha staroga grada

spodobne vizitnim karticam u budućnost

prosta sela ne skrivaju svoje lice i dišu prošlost

gostoprimstvo prik plota u obliku rumene jabuke

vridnosni papir človičnosti

skupna rič „dom“ kot drobni znak povezivanja

i pogled starih je tužan

i dica prosu za nujnost

stara je dob

da Europa otvori i srce i ruku.

Anna Schoretits

Moldawien

 

Nach einem Besuch beim Jesuitenpater Georg Sporschill und den Kindern von Piritá

Bessarabische Träume auf bemalten Steinen der alten Stadt

gleichen Visitenkarten ins Morgen

schlichte Dörfer zeigen ihr Antlitz und atmen Vergangenheit

Gastfreundschaft über den Zaun in Form eines roten Apfels

Wertpapier der Menschlichkeit

das kleine „dom“ lässt Gemeinsames ahnen

und die Blicke der Alten sind traurig

und die Kinder bitten um Zärtlichkeit

es ist an der Zeit

dass Europa sich öffnet mit Herz und mit Hand.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 88-89.

Jezuita/Isusovca>jezuita/isusovca

läßt>lässt

daß>dass

 

Ana Šoretić

Moldova

 

Po pohodu jezuita/isusovca Georga Sporschilla

pa dice u naselju Piritá

Besarapske sanje na nacifrani striha staroga grada

spodobne vizitnim karticam u budućnost

prosta sela ne skrivaju svoje lice i dišu prošlost

gostoprimstvo prik plota u obliku rumene jabuke

vridnosni papir človičnosti

skupna rič „dom“ kot drobni znak povezivanja

i pogled starih je tužan

i dica prosu za nujnost

stara je dob

da Europa otvori i srce i ruku.

 

Anna Schoretits

Moldawien

Nach einem Besuch beim Jesuitenpater Georg Sporschill

und den Kindern von Piritá

Bessarabische Träume auf bemalten Steinen der alten Stadt

gleichen Visitenkarten ins Morgen

schlichte Dörfer zeigen ihr Antlitz und atmen Vergangenheit

Gastfreundschaft über den Zaun in Form eines roten Apfels

Wertpapier der Menschlichkeit

das kleine „dom“ lässt Gemeinsames ahnen

und die Blicke der Alten sind traurig

und die Kinder bitten um Zärtlichkeit

es ist an der Zeit

dass Europa sich öffnet mit Herz und mit Hand.

Ana Šoretić – Grad dičinjega ufanja – Stadt der Hoffnungskinder

 

Ana Šoretić

Grad dičinjega ufanja

 

Za Georga Sporschilla i njegove dobre andjele

Piritá u septembru na večer

ne samo vrime ovde izgublja mjeru

pažljivo pipaju prsti diteta

pol otvorenu šupljinu odrašćene ruke

strelovito se zmanji europska daljina

do kosmične točke neočekane blizine

zatim bolno lučenje

bode ravno u srce.

Anna Schoretits

Stadt der Hoffnungskinder

 

Für Georg Sporschill und seine Engel

Septemberabend in Piritá

nicht nur Zeit verliert hier das Maß

vorsichtig tasten sich Kinderfinger

in die halboffene Höhle der Erwachsenenhand

blitzartig schmilzt Europas Entfernung

zum kosmischen Punkt unerwarteter Nähe

danach der schmerzhafte Abschied

sticht mittem ins Herz.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 90-91.

dičinjega>dičjega

zmanji>smanji

 

Ana Šoretić

Grad dičinjega ufanja

 

Za Georga Sporschilla i njegove dobre andjele

Piritá u septembru na večer

ne samo vrime ovde izgublja mjeru

pažljivo pipaju prsti diteta

pol otvorenu šupljinu odrašćene ruke

strelovito se zmanji europska daljina

do kosmične točke neočekane blizine

zatim bolno lučenje

bode ravno u srce.

 

Anna Schoretits

Stadt der Hoffnungskinder

Für Georg Sporschill und seine Engel

Septemberabend in Piritá

nicht nur Zeit verliert hier das Maß

vorsichtig tasten sich Kinderfinger

in die halboffene Höhle der Erwachsenenhand

blitzartig schmilzt Europas Entfernung

zum kosmischen Punkt unerwarteter Nähe

danach der schmerzhafte Abschied

sticht mittem ins Herz.

Ana Šoretić – Pri jutanski vrića starog bazara u Istanbulu – Bei den Jutesäcken im alten Basar von Instanbul

 

Ana Šoretić

Pri jutanski vrića starog bazara u Istanbulu

 

Škura, regmasta ruka staroga tršca

grabi dušeću puninu začina

najednoč stojiš

pred otvorenom ljesom starinskog Bicanca.

Anna Schoretits

Bei den Jutesäcken im alten Basar von Instanbul

 

Die dunkle, faltige Hand des betagten Händlers

greift in die würzige Fülle

und plötzlich steht man

vor den offenen Toren des antiken Byzanz.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 112-113.

 

Ana Šoretić

Pri jutanski vrića starog bazara u Istanbulu

 

Škura, regmasta ruka staroga tršca

grabi dušeću puninu začina

najednoč stojiš

pred otvorenom ljesom starinskog Bicanca.

 

Anna Schoretits

Bei den Jutesäcken im alten Basar von Instanbul

Die dunkle, faltige Hand des betagten Händlers

greift in die würzige Fülle

und plötzlich steht man

vor den offenen Toren des antiken Byzanz.

%d blogeri kao ovaj: