Branko Kornfeind – Domovina Austrija

33. ciklus su pjesme iz zbirke Pjesništvo Gradišćanskih Hrvata.

Pjesništvo Gradišćanskih Hrvata, HAK (Hrvatski akademski klub), Hakovska biblioteka, manuskript (kopiran), Beč, 1977, 173 stranica.

Sabrao i uredio: Anton Leopold.

Pjesništvo Gradišćanskih Hrvata / Pjesničtvo Gradišćanskih Hrvata (original) / Pjesničtvo Gradišćanskih Hrvatov.

  • početak: 1. 1. 2020.
  • kategorija: Pjesništvo Gradišćanskih Hrvata_1977, ghrv književnost; autor pjesme
  • pjesnik, naslov, pjesma, izvor

Branko Kornfeind

Domovina Austrija

Zemlja brigov, zemlja rijekov,

zemlja laptov, lipih zgradov,

zemlja našeg ufanja;

domovina velikih sinov,

blagoslovljena si s lipotom.

domovina Austrija!

Domovina ti si Nimcov,

domovina i Hrvatov,

Madjarov i Slovencev.

V grudi tvoji sriću najti,

Ljubit svoje, tudje cijenit:

željimo mi, Austrija!

Pjesništvo Gradišćanskih Hrvata, HAK, Beč, 1977, 173.

2018.: 100 godina Republika Austrija

2019.: 50 godina čovjek na Mjesecu, 30 godina pad Željeznog zastora…

2020.: 25 godina Republika Austrija u Europskoj uniji

Republika Hrvatska predsjedava u prvoj polovici EU (proširenje EU-a, Zapadni Balkan…)

Predsjednički izbori (Grabar-Kitarović ili Milanović, 5. 1. 2020.)

2021.: 100 godina savezna zemlja Burgenland dio Republike Austrije

Branko Kornfeind – Igru riči pjevat ćemo sad, da naš jezik postane bogat!

 

Branko Kornfeind – Igru riči pjevat ćemo sad, da naš jezik postane bogat!

 

Branko Kornfeind – Lasst uns singen das Spiel der Worte, um unsre Sprache zu bereichern
Neću reć telefonirat,

neg ću reć nazvat.

Neću reći einkafat,

nego kupovat.

Neću reći kšir obvošat,

neg posudje prat.

Na mjesto wie spät ist es,

koliko uri je.

 

Neću reći guadn Tog,

nego dobar dan.

Neću reći Licht einšoltat,

neg svitlo nažgat.

Neću reći Tür cumohat,

neg vrata zaprit.

Na mjesto fernseh’ šauat

Televiziju gledat.

 

Neću reći Aufgob‘ mohat,

neg zadaću načinjit.

Neću reći auswendig lernat,

neg izvan se učit.

 

Neću reći Busom se forat,

neg busom vozit se.

Na mjesto daj mi Heft,

daj mi pisanku.

 

Igru riči pjevat ćemo sad,

da naš jezik postane bogat!

Ich sage nicht mehr telefonieren,

sondern anrufen.

Ich sage nicht mehr mehr shopping gehn,

sondern einkaufen.

Ich sage nicht mehr Geschirr cleanen,

sondern Geschirr abwaschen.

Und anstatt what time is it,

sag ich, wie spät ist es.

 

Ich sage nicht mehr hello boy,

sondern guten Tag.

Ich sage nicht mehr switch on the light,

sondern Licht einschalten.

Ich sage nicht mehr close the door,

sondern schließ die Tür.

Und anstatt watch TV,

fernsehen gehn.

 

Ich sage nicht mehr homework,

sondern Hausaufgabe.

Ich sage nicht mehr learn by heart,

sondern auswendig lernen.

 

Ich sage nicht mehr go by bus,

sondern fahren mit dem Bus.

Und anstatt the copybook, please,

sag ich, bitte, das Heft.

 

Lasst uns singen das Spiel der Worte,

um unsere Sprache zu bereichern.

 

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 338.

https://ivansic.wordpress.com/2016/07/01/branko-kornfeind-igru-rici-pjevat-cemo-sad-da-nas-jezik-postane-bogat/

home-work>homework

copy-book>copybook

Branko Kornfeind – Igru riči pjevat ćemo sad, da naš jezik postane bogat!

 

Branko Kornfeind – Igru riči pjevat ćemo sad, da naš jezik postane bogat!

 

Branko Kornfeind – Laßt uns singen das Spiel der Worte, um unsre Sprache zu bereichern
Neću reć telefonirat,

neg ću reć nazvat.

Neću reći einkafat,

nego kupovat.

Neću reći kšir obvošat,

neg posudje prat.

Na mjesto wie spät ist es,

koliko uri je.

 

Neću reći guadn Tog,

nego dobar dan.

Neću reći Licht einšoltat,

neg svitlo nažgat.

Neću reći Tür cumohat,

neg vrata zaprit.

Na mjesto fernseh’ šauat

televiziju gledat.

 

Neću reći Aufgob‘ mohat,

neg zadaću načinjit.

Neću reći auswendig lernat,

neg izvan se učit.

Neću reći busom se forat,

neg busom vozit se.

Na mjesto „daj mi Heft“,

daj mi pisanku.

 

Igru riči pjevat ćemo sad,

da naš jezik postane bogat!

Ich sage nicht mehr telefonieren,

sondern anrufen.

Ich sage nicht mehr mehr shopping gehn,

sondern einkaufen.

Ich sage nicht mehr Geschirr cleanen,

sondern Geschirr abwaschen.

Und anstatt what time is it,

sag ich, wie spät ist es.

 

Ich sage nicht mehr „hello boy“,

sondern „guten Tag“.

Ich sage nicht mehr switch on the light,

sondern Licht einschalten.

Ich sage nicht mehr close the door,

sondern schließ die Tür.

Und anstatt watch TV,

fernsehen gehn.

 

Ich sage nicht mehr home-work,

sondern Hausaufgabe.

Ich sage nicht mehr learn by heart,

sondern auswendig lernen.

Ich sage nicht mehr go by bus,

sondern fahren mit dem Bus.

Und anstatt the copy-book, please,

sag ich, bitte, das Heft.

 

Laßt uns singen das Spiel der Worte,

um unsere Sprache zu bereichern.

 

Branko Kornfeind – Igru riči pjevat ćemo sad, da naš jezik postane bogat!

Neću reć telefonirat,

neg ću reć nazvat.

Neću reći einkafat,

nego kupovat.

Neću reći kšir obvošat,

neg posudje prat.

Na mjesto wie spät ist es,

koliko uri je.

Neću reći guadn Tog,

nego dobar dan.

Neću reći Licht einšoltat,

neg svitlo nažgat.

Neću reći Tür cumohat,

neg vrata zaprit.

Na mjesto fernseh’ šauat

televiziju gledat.

Neću reći Aufgob‘ mohat,

neg zadaću načinjit.

Neću reći auswendig lernat,

neg izvan se učit.

Neću reći busom se forat,

neg busom vozit se.

Na mjesto „daj mi Heft“,

daj mi pisanku.

Igru riči pjevat ćemo sad,

da naš jezik postane bogat!

Branko Kornfeind – Laßt uns singen das Spiel der Worte, um unsre Sprache zu bereichern

Ich sage nicht mehr telefonieren,

sondern anrufen.

Ich sage nicht mehr mehr shopping gehn,

sondern einkaufen.

Ich sage nicht mehr Geschirr cleanen,

sondern Geschirr abwaschen.

Und anstatt what time is it,

sag ich, wie spät ist es.

 

Ich sage nicht mehr „hello boy“,

sondern „guten Tag“.

Ich sage nicht mehr switch on the light,

sondern Licht einschalten.

Ich sage nicht mehr close the door,

sondern schließ die Tür.

Und anstatt watch TV,

fernsehen gehn.

 

Ich sage nicht mehr home-work,

sondern Hausaufgabe.

Ich sage nicht mehr learn by heart,

sondern auswendig lernen.

Ich sage nicht mehr go by bus,

sondern fahren mit dem Bus.

Und anstatt the copy-book, please,

sag ich, bitte, das Heft.

 

Laßt uns singen das Spiel der Worte,

um unsere Sprache zu bereichern.

 

Gerald Nitsche, Österreichische Lyrik und kein Wort Deutsch, Innsbruck, Haymon Verlag, 1990, 73-74.

Laßt>Lasst

Televiziju>televiziju

Busom>busom

Branko Kornfeind – Hvala, starji

 

Branko Kornfeind – Hvala, starji

Branko Kornfeind – Danke, Eltern

Hvalim ti, majka, hvalim otac;

ča ste mi dali vi jezike dva.

Mama, Nimica si, ti, otac, si Hrvat.

Bogatstvo jezikov dvih

htili ste mi dat.

Mama, ti ‘s shvatila: dva već neg jedan je.

i svenek potpirala,

hrvatski da učim.

Ti, tata, gledao si da molim i jačim,

da tako hrvatsku rič

za život obdržim.

Imam prijatelje med Nimci, Hrvati,

s kimi se razumim

i obogatim se.

Danke, Mutter, danke, Vater!

Zwei Sprachen habt ihr mir geschenkt.

 

Mutter, Du bist eine Deutsche, Vater, Du ein Kroate.

Den Reichtum zweier Sprachen

wolltet ihr mir geben.

 

Mama, Du hast verstanden: zwei ist mehr als eins.

Hast mich immer unterstützt,

daß ich kroatisch lerne.

 

Vater, Du hast mit mir gebetet und gesungen,

So hast Du mir geholfen,

das Kroatisch’ zu bewahr’n.

 

Freunde hab’ ich, Deutsche und Kroaten,

Ja, wir ergänzen uns

und wir bereichern einander.

Branko Kornfeind – Hvala, starji

Hvalim ti, majka, hvalim otac;

ča ste mi dali vi jezike dva.

Mama, Nimica si, ti, otac, si Hrvat.

Bogatstvo jezikov dvih

htili ste mi dat.

Mama, ti ‘s shvatila: dva već neg jedan je.

i svenek potpirala,

hrvatski da učim.

Ti, tata, gledao si da molim i jačim,

da tako hrvatsku rič

za život obdržim.

Imam prijatelje med Nimci, Hrvati,

s kimi se razumim

i obogatim se.

Branko Kornfeind – Danke, Eltern

Danke, Mutter, danke, Vater!

Zwei Sprachen habt ihr mir geschenkt.

 

Mutter, Du bist eine Deutsche, Vater, Du ein Kroate.

Den Reichtum zweier Sprachen

wolltet ihr mir geben.

 

Mama, Du hast verstanden: zwei ist mehr als eins.

Hast mich immer unterstützt,

daß ich kroatisch lerne.

 

Vater, Du hast mit mir gebetet und gesungen,

So hast Du mir geholfen,

das Kroatisch’ zu bewahr’n.

 

Freunde hab’ ich, Deutsche und Kroaten,

Ja, wir ergänzen uns

und wir bereichern einander.

Gerald Nitsche, Österreichische Lyrik und kein Wort Deutsch, Innsbruck, Haymon Verlag, 1990, 74.

Hvala, Starji>Hvala, starji

Mama, ti ‘s shvatila>Mama, ti s’ (=si) shvatila

za zivot>za život

daß>dass

%d blogeri kao ovaj: