Evald Höld – Gavrani

Evald Höld

Gavrani

Ugljeno biće zime

smrtna čast životu,

leteć u vihoru ledene pustine,

teško zuljajući, polako.

Bezdušni krik u magli,

črni duh na bijeloj zemlji, –

jišću kruh vieka

na mrzlom tlu.

Teškimi kreljuti

dignu se,

da opet padnu

u brazde polje.

Ne trseć za druge,

ki prez uspjeha koracaju,

ar se ne vidu,

magla je

jednoga za drugoga zauzela.

U množini su sami,

u zimskom snu,

u samoti gologa stabalja,

sakriti u mlahavosti mećave.

Mutni oči trudno

krenu prema višini,

hoteć zauzeti svitlost

na kraju vidne noći

u črna pera,

ali svitlina za nje

ne bliska…

Pjesništvo Gradišćanskih Hrvata, HAK, Beč, 1977, 171.

Evald Höld – Godina

Evald Höld

Godina

Padje na polje

kaj se žito šujca

kot zeleni slapi

u morju gibanja;

krv života

dana od milosti,

plave daljine

vrućih srcev.

Bojazljive priče

pluju u vjetru;

nebo – njeva simba

kad kišobrani

po tlu žuru.

Godina šica u škurinu

utaplja žice veselja

i uperie piepeo

ugašenoga ognja

jednoč goruće ljubavi.

Črna žena

pleše na ubrovi

neki turobni ples –

mokrimi, teškimi vlasi;

suze na lica –

voda med vodu?

Plakaju tišuć

umrieći oči,

tiho i prez ćuti –

suze med suzami…

Pjesništvo Gradišćanskih Hrvata, HAK, Beč, 1977, 172.

Evald Höld – Onda

Ewald Höld Pokin

Onda

Ča j‘ to Bože, okolo Betlehema,

sva krajina lipo je rasvićena…

Jačili su junaki, onda,

na korušu kraj orgulja oko mene,

u tamnoj crikvi i rič nastane svitlina.

Na palici su jabuke,

ke se črljenu, ke se črljenu…

Jačili su junaki, onda,

na škuroj cesti na Staro ljeto,

rič stvori jabuku črljenu.

Onda, kad su riči kapale

na čarobnu zemlju ditinske duše.

I rasli su svitlina, boje, duh i čežnja.

A sada?

Milost koja sve vodi nas,

daje snagu i mir. (…)

Riči se taču kao velika voda

kroz tupu i prepunu pamet.

Daju sada snagu i mir?

Ili zatapljaju svist doživljaja?

Svitlinu, boje, čežnju,

jabuku črljenu?

Oživjela je život moj,

bijah slijep, a sad vidim…

A sad vidim,

sada vidim?

Ćutim rič? Sada zaista?

Zaista?

(19. XII. 2019.)

Hrvatske novine, 51/52-2019, 28.

Ewald Höld – Jezik

Ewald Höld

Jezik

Katkad gledam

nenavidno na one,

kim služi jezik

vezani su uz riči

usko i bezgranično

tekuće dobro

u potoku mokrog,

vlažnog jezika.

Moj razdrobljen jezik,

raskinut je u mom tijelu,

bolan i tudji,

raštrkanije mrve,

rič za ričom

u raspadjenom

mojem prostoru.

Govorim, misli išću mrve,

Kade tade u nutrini.

Jezik zavrit,

U kamenoj tišini.

Je čudno, da šutim?

(07. 2019. evald pokin)

Hrvatske novine 33-34/2019, 27.

Malo drugačija pjesma s naslovom: Moj razlučen jezik

https://ivansic.wordpress.com/2017/02/08/ewald-hold-moj-razlucen-jezik/

Ewald Höld – Vulka kraj Uzlopa

Ewald Höld

Vulka kraj Uzlopa

Teci potok Vulka srijed Uzlopa

Teci govor materinski usrijed mene

Voda, zviraš u lajtanskom brigovlju

Jezik zviraš iz utrobe materinske

Iz kamenoga zviranjka

Iz žvoga tijela

Prvi tek se vrije kroz zeleninu

Prvi krik se lovi u smihu obraza

I voda namaće suhu zemlju

I rič diže svist duše

Hladna voda tijelo okripi i tepla čisti kožu

Teple riči gaju ljubav u srcu,

Hladne zniču vjeru i povjerenje

Teci potok Vulka kraj Uzlopa, voda živa

Teci govor materinski, rič živa

Živa voda beri pjesak, zemlju, kamičke

Živi jezik beri znanje, tugu, svist i srdju…

Neka teče, teče, da naraste

Neka viče, viče da glasno se čuje

Potok se razširi u veliku vodu

Glas se digne u veliki prostor

I na horizontu se objamu nebo i morje

(07. 2019. evald pokin)

Hrvatske novine 33-34/2019, 27.

razširi>raširi

Ewald Höld – Moj razlučen jezik

1 Heimat:       haymat, haymatlos

2 Leben:        Integration, Assimilation

3 Liebe:         Nähe und Distanz, Land und Leute

4 Beistrich:    Andere Welten, Themen, Gesichtspunkte

 

haymat, haymatlos

(türkische Lehn-, „Fremd“wörter aus dem Deutschen)

Österreich

Ich liebe Österreich auf dieselbe verzweifelte und traurige Weise, wie ein Bub,

der seine Mutter in sehr frühen Jahren verlor, ängstlich die neue Frau seines Vaters liebt.

Jener Bub, der gerade erst die Süße einer Mutter erahnt hat

und die Geborgenheit des Menschenschoßes,

er vergöttert seine Stiefmutter, wie auch immer sie ihn behandelt –

allein wegen der Tatsache, dass er wieder eine Mutter hat!

Rubén Dario de Arango y Alvarez

 

 

Ewald Höld – Moj razlučen jezik

Ewald Höld – Meine geteilte Sprache

Kadakoč gledam

nenavidno na one,

kojim služi jezik –

vezani su na rič,

usko i bezgraničeno –

tekuće dobro,

u potoku mokrog,

vlažnog jezika.

Moj razlučen jezik,

raskinut u mom tijelu,

bolan, tudji –

razbačene kocke,

rič za ričom

u raspadjenom

nutarnjem mojem gaju.

Govorim,

misli išću kocku,

kade-tade u nutarnjem kraju

Jezik zavrit,

u kamenoj tišini.

Čudno, da šutim?

Manchmal bewundere ich

diejenigen, die

die Sprache sprechen

die sie besitzen

fest verbunden

untrennbar von ihnen.

Ihr Reden, ein Fluss

benetzender Wörter.

 

Meine Sprache ist geteilt

zerrissen in mir

im Körper getrennt

schmerzhaft fremd.

In allen Teilen

zerfledderte Puzzles

Wort für Wort

Im freien In-mir-Raum

 

Wenn ich spreche

sucht mein Gedanke

verzweifelt das Teil

in meinem Irgendwo-Raum

Sprache mühevoll, abgekapselt

in der steinernen Stille.

Wundert es

schweige ich?

 

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 37.

razkinut>raskinut

tjelu>tijelu

tuđi>tudji

razpadjenom>raspadjenom

kade tade>kade-tade

Ćudno>Čudno

Ewald Höld – Andjelski kreljuti

 

Ewald Höld – Andjelski kreljuti

Ewald Höld – Flatternde Engelsflügel

Prije u Svetoj noći

sidilo smo za stolom,

z nogami na goloj slami

sidili smo uz jasle

jili smo fržon i penglje,

zis novim vinom

zvrućeno, cimetom i mirodijom,

bez jelve

bez muzike iz radija.

Noć je bila tamna i sjajna

i kadakoč čuli smo andjele

tukati zis kreljuti

kad su krave na lanci vlikli.

Sada imamo

ribe, jelvu i televizor,

umjetničku betlehemsku štalicu

božićne sviće vani u nutri,

po ničem mirišu

u štali novi auto.

Tiha noć je svitla i glasna

kao da bi andjelski šeregi

pjevali koncert,

andjelski kreljuti tucaju,

kao slutnja,

nek va prošloj pozadini.

In der Heiligen Nacht

saßen wir um den Tisch

mit bloßen Füßen

auf dem aufgestreuten Stroh

um zu spüren wie

Jesus in seiner Krippe lag

aßen Kartoffeln und Brot

tranken den frischen Wein

gekocht mit Zimt und Nelken

früher –

ohne Tannenbaum

ohne Musik aus dem Radio

die Nacht war seiden und selig

manchmal hörten wir

die Engel flattern

wenn die Kühe laut

an ihren Ketten zerrten.

 

Jetzt haben wir

Fisch, Tannenbaum

Musik aus dem Hintergrund

künstlerische Krippe, Lichterketten

geruchloses Licht

im Stall ein sauberes Auto

die Heilige Nacht ist erleuchtet

als wollten tausend Engelschöre

ein Gospelkonzert geben …

es flattern Engelsflügel

als Ahnung

in der vergangenen Ferne.

 

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 234.

mnoge pogriške u gh tekstu:

so>smo

zvrućeno,cimetom>zvrućeno, cimetom

I kadkoč culi>i kadkoč čuli

Tukati>tukati

ribe,jelvu i televisor,>ribe, jelvu i televizor,

Betlehemsku>betlehemsku

Božićne>božićne

Kao da bi Andjelski šeregi>kao da bi andjelski šeregi

concert,>koncert,

neg>nek

%d blogeri kao ovaj: