Miguel Herz-Kestranek – 2 weanarische Gedichte

Miguel Herz-Kestranek

wos wea wo waun wia en wean – einbligge en de weana sö

wos en wean a jeda

wean kaun

is des

wosa

ned

is

*

wea en wean

de weana sö

findd

dea

hod ned

laung gnua

gsuachd

*

wo

en

wean

des glik

hidridd

duat

woxt

ka fogal

mea

*

(wienerisch, weanarisch)

 

wia en wean griassd wiad

fon sime bis zene

moageen

hassd

scheiss hokn

fon zene bis drei

moezeid

hassd

scheiss hokn

fon drei bis fünfe

grüssi

hassd

scheiss hokn

fon fünfe bis ochde

aabend

hassd

scheiss dog

fon dunasdog bis saumsdog

schens wochnende

hassd

scheiss lem

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 59-60.

  • početak: 9. 11. 2016.
  • kraj: 9. 2. 2017.
  • kontrola: 1. 1. 2017. (do 7. 1. 2017.), ostalo: 18. 1. 2017.
  • kategorija: Gerald Nitsche_1990
  • oznaka (Schlagwort): dvojezično, jer je dvojezično izdanje (njemački, hrvatski…)
  • … putujemo po stazama gradišćanskohrvatskog (i južnoslavenskog) pjesništva

Gerald NItsche_2008 Gerald NItsche_2008!

Ewald Höld – Moj razlučen jezik

1 Heimat:       haymat, haymatlos

2 Leben:        Integration, Assimilation

3 Liebe:         Nähe und Distanz, Land und Leute

4 Beistrich:    Andere Welten, Themen, Gesichtspunkte

 

haymat, haymatlos

(türkische Lehn-, „Fremd“wörter aus dem Deutschen)

Österreich

Ich liebe Österreich auf dieselbe verzweifelte und traurige Weise, wie ein Bub,

der seine Mutter in sehr frühen Jahren verlor, ängstlich die neue Frau seines Vaters liebt.

Jener Bub, der gerade erst die Süße einer Mutter erahnt hat

und die Geborgenheit des Menschenschoßes,

er vergöttert seine Stiefmutter, wie auch immer sie ihn behandelt –

allein wegen der Tatsache, dass er wieder eine Mutter hat!

Rubén Dario de Arango y Alvarez

 

 

Ewald Höld – Moj razlučen jezik

Ewald Höld – Meine geteilte Sprache

Kadakoč gledam

nenavidno na one,

kojim služi jezik –

vezani su na rič,

usko i bezgraničeno –

tekuće dobro,

u potoku mokrog,

vlažnog jezika.

Moj razlučen jezik,

raskinut u mom tijelu,

bolan, tudji –

razbačene kocke,

rič za ričom

u raspadjenom

nutarnjem mojem gaju.

Govorim,

misli išću kocku,

kade-tade u nutarnjem kraju

Jezik zavrit,

u kamenoj tišini.

Čudno, da šutim?

Manchmal bewundere ich

diejenigen, die

die Sprache sprechen

die sie besitzen

fest verbunden

untrennbar von ihnen.

Ihr Reden, ein Fluss

benetzender Wörter.

 

Meine Sprache ist geteilt

zerrissen in mir

im Körper getrennt

schmerzhaft fremd.

In allen Teilen

zerfledderte Puzzles

Wort für Wort

Im freien In-mir-Raum

 

Wenn ich spreche

sucht mein Gedanke

verzweifelt das Teil

in meinem Irgendwo-Raum

Sprache mühevoll, abgekapselt

in der steinernen Stille.

Wundert es

schweige ich?

 

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 37.

razkinut>raskinut

tjelu>tijelu

tuđi>tudji

razpadjenom>raspadjenom

kade tade>kade-tade

Ćudno>Čudno

Augustin Blazović – Konačno doma

 

Augustin Blazović – Konačno doma

Augustin Blazovich – Endlich daheim

Uvijek na novo

stranac na strani

Stalno na putu

po cesta bez smira

Putnik bez kruha

med jučer i sutra

Zabljiv pozabljen

od zabljivih ljudi

Med oblake dignut

i zgažen u prah

Konačno doma

konačno u cilju

kod Nezabljivoga

nezaboravljen.

Immer wieder

fremd in der Fremde

 

Stets unterwegs

entlang der weglosen Strecken

 

Ein brotloser Pilger

zwischen gestern und morgen

 

Vergesslich vergessen

von vergesslichen Menschen

 

In die Wolken gehoben

und in den Staub getreten

 

Endlich im Ziel

endlich daheim

beim Unvergesslichen

unvergessen.

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 38.

https://ivansic.wordpress.com/2016/07/20/augustin-blazovic-konacno-doma/

Ana Šoretić – Vindar hipac domovine

 

Ana Šoretić – Vindar hipac domovine

Anna Schoretits – Trotzdem ein Gedanke von Heimat

u škuri grupa se pasu vrbove črijede blizu potoka

na polju izgara sunčenica svoje bliskajuće svitlo

za providljivim plotom smihlja se susjed

 

i nigdor

ne potribuje od mene novi jezik

 

In dunklen Gruppen grasen Weidenherden am Bach

am Feld verbrennt die Sonnenblume ihr leuchtendes Licht

hinter dem durchsichtigen Zaun das Lächeln des Nachbarn

 

und niemand

fordert eine neue Sprache von mir

Ana Šoretić – Vindar hipac domovine

u škuri grupa se pasu vrbove črijede blizu potoka

na polju izgara sunčenica svoje bliskajuće svitlo

za providljivim plotom smihlja se susjed

i nigdor

ne potribuje od mene novi jezik

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 39.

drugačiji tekst

https://ivansic.wordpress.com/2014/11/02/ana-soretic-vindar-hipac-domovine-2/

Ana Šoretić – Stalno pitanje zbog korijenov

 

Ana Šoretić – Stalno pitanje zbog korijenov

Anna Schoretits – Stete Frage nach den Wurzeln

na kom jeziku ti se sanja

spitkuju žilavi s pravom, samim sebi dodiljenim

 

ne zanimaju se za kipe dana

niti za strah zbog moći njeve izjave

samo grabu za crtežom noći

 

prez pitanja su oni juz zdavno

moje stvarnosti iskrčili

jezik mojih sanjov neka njim bude prebranjen

In welcher Sprache träumst du

fragen die Hartnäckigen mir sich selbst verliehenem Recht

 

fragen nicht nach den Bildern des Tages

nicht nach der Angst vor ihrer Aussagekraft

greifen nur nach der Zeichnung der Nacht

 

längst schon haben sie, ohne zu fragen

meine Wirklichkeiten entwurzelt

meiner Träume Sprache sei ihnen verwehrt.

Ana Šoretić – Stalno pitanje zbog korijenov

na kom jeziku ti se sanja

spitkuju žilavi s pravom, samim sebi dodiljenim

ne zanimaju se za kipe dana

niti za strah zbog moći njeve izjave

samo grabu za crtežom noći

prez pitanja su oni juz zdavno

moje stvarnosti iskrčili

jezik mojih sanjov neka njim bude prebranjen

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 39-40.

drugačiji tekst

https://ivansic.wordpress.com/2014/11/07/ana-soretic-stalno-pitanje-za-korijene/

Ana Šoretić – Hrvatska elegija

 

Ana Šoretić – Hrvatska elegija

Anna Schoretits – Kroatische Elegie

nostalgija nije uzrok, da bi se čuvao ov jezik

niti patriotizam je uzrok

pa i krivo razumljena blizina ne

 

turizam da bi bio jedini uzrok, on napunjuje mošnjice –

sve u životu ima svoju cijenu.

Nostalgie sei kein Grund, diese Sprache zu pflegen

Patriotismus sei kein Grund und auch eine falsch verstandene

Anhänglichkeit nicht

 

Tourismus sei der einzige Grund, denn er lässt die Kassen klingeln –

alles im Leben hat seinem Preis

Ana Šoretić – Hrvatska elegija

nostalgija nije uzrok, da bi se čuvao ov jezik

niti patriotizam je uzrok

pa i krivo razumljena blizina ne

turizam da bi bio jedini uzrok, on napunjuje mošnjice –

sve u životu ima svoju cijenu.

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 40.

drugačiji tekst

https://ivansic.wordpress.com/2014/11/10/ana-soretic-hrvatska-elegija/

razumena>razumljena

Jadranka Klabučar-Gros – Miris lipa

 

Jadranka Klabučar-Gros – Miris lipa

Jadranka Klabučar-Gros – Der Duft der Linden

Dugo sam vremena živjela u gradu,

ali lipe sam otkrila tek nedavno.

Njihov me strasni i opojni miris

sjetio na jedno selo ravno.

 

One su djetinjstvo kojega se sjećam

Moje drage mame i cvjetova ubranih.

Sušili smo cvijeće na marami šarenoj,

Mirisalo je divno u buđenju zora ranih.

 

Gradske su lipe jednako mi drage,

jednako su jedre, mirisne ko’ med.

Dok veče pada kroz guste grane

gledala sam gradskih lipa red.

Zanesena htjela sam već drugoga dana

oživjeti sreću što je miris lio.

Drugoga sam dana prošla istim putem

U tramvaju sam bila – miris lipa se tamo nije osjetio.

Ich lebte lange in der Stadt

als ich die Linden in meiner Nähe entdeckte

und der süße Duft der grünen Schönheit

Erinnerung an ein kleines Dörflein weckte.

 

Sie sind die Bilder meiner Kindheit

der lieben Mutter und der wilden Blumen Meer.

Ein bunter Teppich in der Morgenröte

den Duft des neuen Tages liebte ich so sehr.

 

Ich mag die Linden meiner Stadt

ihren Honigduft und ihre Kraft.

Der Abend kommt durch Kronendichte

die Lindenreihe im Augenlichte.

 

Ein anderes Mal bezaubert von dem süßen Dufte

ich nahm denselben Weg und hoffte das alte Glück zu finden.

Aber in der Straßenbahn war nicht zu spüren

der Honigduft von meinen Linden.

 

(Übersetzung: Boška Prunc Kitičić)

 

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 64-65.

mama>mame

bila-miris>bila – miris

%d blogeri kao ovaj: