Mihail Ljermontov – Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Gledajući na ARTE emisiju o Gorbačovu i 30 godina pad Željeznog zastora.

30 Jahre Mauerfall. Na kraju emisije citirao je ruski političar Ljermontova:

Michail Lermontow (1814–1841)

Einsam tret ich auf den Weg, den leeren,
Der durch Nebel leise schimmernd bricht;
Seh die Leere still mit Gott verkehren
Und wie jeder Stern mit Sternen spricht.

Feierliches Wunder: hingeruhte
Erde in der Himmel Herrlichkeit…
Ach, warum ist mir so schwer zumute?
Was erwart ich denn? Was tut mir leid?

Nichts hab ich vom Leben zu verlangen
Und Vergangenes bereu ich nicht:
Freiheit soll und Friede mich umfangen
Im Vergessen, das der Schlaf verspricht.

Aber nicht der kalte Schlaf im Grabe.
Schlafen möcht ich so jahrhundertlang,
Dass ich alle Kräfte in mir habe
Und in ruhiger Brust des Atems Gang.

Dass mir Tag und Nacht die süße, kühne
Stimme sänge, die aus Liebe steigt,
Und ich wüsste, wie die immergrüne
Eiche flüstert, düster hergeneigt.

(aus dem Russischen von Rainer Maria Rilke)

https://www.gedichte-fuer-alle-faelle.de/allegedichte/gedicht_2344.html

https://sprachenblogideenundso.wordpress.com/2017/03/25/ich_alleine_mach_mich_auf_die_reise-lermontow/

I go out towards the road

engleski prijevod

Krenuo sam putem

hrvatski prijevod 1

Sam u noći idem prema drumu

hrvatski prijevod 2

 

Sam u noći idem prema drumu,

Što kroz maglu ljeska se u gori.

Sad pustinja nijemo sluša boga,

I sa zvijezdom zvijezda sada zbori.

Veličanstvom sijaju nebesa,

Plavim sjajem nebo zemlju zali.

Što to bolno osjeća mi srce?

Čeka l’ nešto il’ za nečim žali?

Ne nadam se ničem od života,

Niti žalim za ičim što minu.

Samo mira tražim i slobode,

Zaspat žudim – nestati u tminu.

Al’ ne žudim hladni san mrtvaca;

Zauvijek usnut ja bih htio tako,

Da mi život u grudima dršće

I da grudi dišu mi polako.

Da noć i dan, mazeći mi uho,

O ljubavi slatki glas mi zbori

Da nada mnom silan, vječno zelen,

Stari hrast se njiše i šumori.

https://lyricstranslate.com

U prijevodu Dobriše Cesarića

 

Krenem sam putem;

Kroz maglicu kameni je put svjetlucao;

Noć tiha. Pustinja sluša glas Božji.

I zvijezda sa zvijezdom razgovara.

Na nebesima je uzvišeno i veličanstveno!

Spava zemlja u modrome odsjaju…

Zašto je meni tako bolno i tako iscrpljeno?

Očekujem li nešto? Žalim li za čime?

Ne očekujem ja ništa od života,

I ne žalim prošlo nimalo;

Ja tražim slobodu i spokoj!

Htio bih se zaboraviti i usnuti!

Ali ne tim hladnim grobnim snom…

Ja bih htio navijeke zaspati tako,

Da mi u grudima drijemaju životne sile,

Da, dišući, uzdižu se tiho moja njedra;

Da bi cijelu noć, cio dan, moj sluh miluju,

O ljubavi da mi slatki glas pjeva,

Nada mnom da vječno zelen,

Tamni hrast savija se i šumi.

1841.

Ljermontov, Mihail Jurjevič (1814. – 1841.)

https://lyricstranslate.com

%d blogeri kao ovaj: