Živorad Mitras Jezavski – Lutalačka beseda

 

Živorad Mitras Jezavski – Lutalačka beseda

Živorad Mitras Jezavski – Vagabundenrede

Lutamo prijatelju kao padobranci

od jednog ratilišta du drugog

uvek se u sebi iznova zaklinjajući

kako nam je ovo poslednji stih

što nas je uspeo iznenaditi.

Lutamo prijatelju kao lovokradice

neprestano iz tajne u tajnu

uvek se iznova ispovedajući

da nam je ovo poslednja pesma

koja nas je uspela nasamariti.

Lutamo prijatelju kao prognanici

iz jednog Edenskog vrta u drugi

uvek se iznova došaptavajući

da nam je poslednja knjiga

koja nas je uspela pomilovati.

Lutamo prijatelju, lutamo

od ranog povečerja do kasnog jutra

i nigde juče, nigde danas, nigde sutra

a mi i dalje uporno lutamo.

Wir ziehen, mein Freund, herum wie Fallschirmjäger

Von einem Schlachtfeld zum anderen

Immer wieder schwören wir uns selbst

Das ist der letzte Vers

Der uns zu überraschen schaffte.

 

Wir ziehen, mein Freund, herum wie Wilderer

Unaufhörlich aus Geheimnis in Geheimnis

Immer wieder legen wir die Beichte ab

Das ist das letzte Gefecht

Das uns zu überlisten schaffte.

 

Wir ziehen, mein Freund, herum wie Flüchtlinge

Aus einem Garten Eden zum anderen

Immer wieder flüstern wir

Das ist das letzte Buch

Das uns zu begnadigen schaffte.

 

Wir ziehen und ziehen, mein Freund, herum

Vom hellen Vorabend bis zum späten Morgen

Und nirgendwo ein Gestern, ein Heute oder ein Morgen

Aber wir ziehen beharrlich weiter umher.

 

(Übersetzung: Ana Bilić)

 

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 88-89.

Živorad Mitras Jezavski – Kada

 

Živorad Mitras Jezavski – Kada

Živorad Mitras Jezavski – Wenn

Kada se okončaju sva ova prosjačka lutanja

od jednog ljubavnog milosrdnika do drugog.

Kada se podmire svi oni neplaćeni računi časti

svojoj obespredmećenoj auri uvređene savesti.

Kada se u lične dnevnike prokockanog života

ispišu sva tu i tamo prikrpljena osećanja duše.

Kada se svega godinama uzaludno željenoga

jednom zauvek dokopa moje izgladnelo srce.

Kada se u zvezdanom rasporedu prisećanja

pronađu odgovarajuća opravdanja za dela.

Kada se napokon uspostavi ratno primirje

na svim revolucionarim frontovima duha.

Tada se sudbini mirno može pljunuti u oči

i podviknuti Grešnice! I tebi je odzvonilo!

Wenn allen diesen Bettelverirrungen

von einem barmherzigen Liebhaber zum anderen

ein Ende gesetzt wird.

 

Wenn alle nicht bezahlten Ehrenrechnungen

bei der gegenstandslosen Aura des gekränkten Gewissens

entrichtet werden.

 

Wenn man in den Tagebüchern des vergeudeten Lebens

alle hier und da gefundenen Gefühle der Seele

fertigschreibt.

 

Wenn all das durch Jahre vergeblich Gewünschte

mein verhungertes Herz

für allemal erhascht.

 

Wenn man in der Sternordnung der Erinnerungen

die angepassten Rechtfertigungen

für die Taten findet.

 

Wenn der Waffenstillstand

auf allen revolutionären Fronten des Geistes

endlich hergestellt wird.

 

Dann kann man dem Schicksal in die Augen

ganz schön spucken und schreien:

Du Sünder! Es hat auch bei dir geklingelt!

 

(Übersetzung: Ana Bilić)

 

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 195-196.

Živorad Mitras Jezavski – Kada

Kada se okončaju sva ova prosjačka lutanja

od jednog ljubavnog milosrdnika do drugog.

Kada se podmire svi oni neplaćeni računi časti

svojoj obespredmećenoj auri uvređene savesti.

Kada se u lične dnevnike prokockanog života

ispišu sva tu i tamo prikrpljena osećanja duše.

Kada se svega godinama uzaludno željenoga

jednom zauvek dokopa moje izgladnelo srce.

Kada se u zvezdanom rasporedu prisećanja

pronađu odgovarajuća opravdanja za dela.

Kada se napokon uspostavi ratno primirje

na svim revolucionarim frontovima duha.

Tada se sudbini mirno može pljunuti u oči

i podviknuti Grešnice! I tebi je odzvonilo!

Živorad Mitras Jezavski – Lipa

 

Živorad Mitras Jezavski – Lipa

Za Anu Urobor

De mortius nil nisi bene

Živorad Mitras Jezavski – Die Linde

für Ana Urobor

Über Tore nur Gutes

U jednom gradu

u ulici Mirisohoda,

bez rednog broja,

živi jedna strašna lipa –

večni izvor preporoda,

peva jedna hrabra lipa

tečna vatra nespokoja.

 

Vidi Zemljo opijena

kakva raskoš glasovita!

Vidi nebo ljubomorno –

Kakva lipa!

Korenje joj tamnohvatno –

obrezano mačem leta,

plemitu dušu opi

jer sok bujne kao plima

u nozdrve valovito

kad se pogled s mrakom stopi.

 

Stablo joj je okrunjeno

godovima neprolaznim

koji svaku novu koru

jutrom brišu

i čulima nedohvatnim

zbore tajnu

trajne smrti ukletima

koji natpev zemlje dišu.

 

U krošnji joj hladovitoj

spava svedok zaborava

što glasove klevetničke –

bivših stanja

ko nevesta trudnovita

u svom ždrelu zaključava.

Da iz kore nerodnice

nikne trava

kojom pastir sedmog neba

svoga ovna napasava.

 

Sa grana joj lekovitih

Kao vrači – pogađači

na sve strane

lete miris plodostrasti

da nahrane neumorne

sve skitače

koji jašu vasionu

bez dizgina i počasti.

 

Na granama nanizano

k’o biserje

šapće lišće vidovito,

slutnju svoju

k’o što pravda krivdu krivi

Milostivi:

kad kusnemo ukus smrti

spoznaćemo što smo živi.

 

Vidi Zemljo opijena

kakva raskoš glasovita!

Vidi nebo ljubomorno

kakva lipa!

In einer Stadt, in der

Duftschrittestraße

ohne Hausnummer

lebt eine riesige Linde –

ewige Quelle der Wiedergeburt,

es singt eine mutige Linde

fließendes Feuer der Unruhe.

 

Schau, berauschte Erde!

Welche Stimmenvielfalt!

Schau, neidischer Himmel!

Welche Linde!

Die Wurzeln in der dunklen Erdentiefe

beschnitten mit dem Schwert

des Sommers

berauschen ihre edle Seele

denn der Säfte Fluten wallen

in die Nasen, wenn der Blick

sich mit der Nacht vereint.

 

Den Stamm krönen zeitlos

Jahresringe, die mit Tagesanbruch

jede neue Rinde abreiben

und mit Sinnen, nicht enträtselt

flüstern den Verdammten

vom Geheimnis der Ewigtoten

die die Erdgesänge atmen.

 

In der schattenschweren Krone

schläft der Zeuge des Vergessens

der einst die fluchverbannten Stimmen

in seinem Eingeweide wie eine schwangere Braut

verschlossen aufbewahrt.

 

Möge aus der unfruchtbaren Rinde

das Gras wachsen

dass der Hirte vom Siebten Himmel

seinen Hammel weide.

 

Von den Ästen

nach allen Seiten Heilung spendend

fliegen Düfte segensreich

gleich den Hexen – den Hellsehern

zu speisen alle jene

unermüdlichen Vagabunden

die den Kosmos reiten

ohne Zaumzeug, ohne Ehrung.

 

An den Ästen

aufgereiht wie Perlen

flüstern ihre Ahnung

die wissenden Blätter

so wie das Recht das Unrecht zeiht

Barmherziger:

Wenn wir vom Geschmack des Todes kosten

begreifen wir den Sinn des Lebens.

 

Schau, berauschte Erde!

Welche Stimmenvielfalt!

Schau, neidischer Himmel!

Welche Linde!

 

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 333-334.

večni izvor preporoda, (ewige Quelle der Wiedergeburt,)

peva jedna hrabra lipa (es singt eine mutige Linde)

zeihen: bezichtigen, beschuldigen

Lakva lipa!>Kakva lipa!

 

statistika danas:

66.047 views (hits/pogleda/posjeta/pohoda)

1629 posts (posting)

43.141 visitors (posjetitelja)

 

%d blogeri kao ovaj: