AGAVA
Samo jedanput cvate agava.
Svadbeno digne k zaručniku suncu
Vitke grane, na kojim opažaš
Skromnog cvijeta zelenu krunu
Kao života svečanu žrtvu.
Tada u miru umire tiha,
Možda uza to slatko sanjari
U dugim jesenskim noćima hladnim
O sretnim i vrućim čežnjama mladim
I srca bolnim ranama davnim.
Samo jedno proljeće ima,
Jedan svibanj i jednu Ivanjsku noć,
Jednu žetvu i berbu čovječji život.
Zatim slijedi sijeda starost i zima,
Gole grane, smrt i grobna tišina.
Ali na grob moj sadite cvijeće,
U tminu nažgite drobne svijeće!
Cvjetovi uvenu, svijeća dogori,
No i u smrtu jedno govori:
Proljeće jednom vječno će doći.
AGAVE
Die Agave blüht nur einmal.
Sie erhebt sich zur Sonne wie eine Braut.
Auf ihren schlanken Stielen die grünen Knospenkronen
scheinen für ein festliches Opfer zu leuchten.
Dann stirbt sie friedlich.
Vielleicht träumt sie entzückt
in den langen, kühlen Herbstnächten
von Freude, Leidenschaft,
jugendlicher Sehnsucht
und von den alten, schnerzhaften Wunden des Herzens.
Es gibt nur eine Quelle in Leben,
nur einen Mai und eine Mittsommernacht,
nur eine Ernte und eine Weinlese,
dann das Grau des Winters und des Alters,
nackte Äste, Tod und die Stille des Grabes.
Pflanzt Blumen auf mein Grab
und zündet kleine Kerzen in der Dunkelheit an.
Blumen welken, Kerzen brennen aus,
aber selbst wenn sie tot sind, verkünden sie
Dieser ewige Frühling
wird eines Tages kommen.
AGAVE
The agave blooms only once.
It raises itself toward the sun like a bride.
On its slender stalks the green crowns of buds
seem to glow for a festive sacrifice.
Then it peacefully dies.
Perhaps it dreams rapturously
in the long, cool autumn nights
of joy, passion, youthfoul longing
and of the old, painful wounds of the heart.
There is only one spring in life,
only one May and one Midsummer Night,
only one harvest and one vintage,
then the greyness of winter and old age,
bare branches, death and the silence of the grave.
Plant flowers on my grave
and light small candles in the darkness.
Flowers wilt, candles burn out,
but even when dead they announce
that eternal spring will come one day.
Rušimo granice, PEN, 2022, 25-27.
https://ivansic.wordpress.com/2014/02/21/augustin-blazovic-agava/
Filed under: Augustin Blazović, ghrv književnost, Rušimo granice_PEN_2022 | Tagged: trojezično (hr-nj-en) |
Komentiraj