Posted on 24 studenoga, 2021 by ivansic
More
I gledam more gdje se k meni penje
i slušam more dobrojutro veli
i ono sluša mene ja mu šapćem
o dobrojutro more kažem tiho
pa opet tiše ponovim mu pozdrav
a more sluša, sluša pa se smije
pa šuti pa se smije pa se penje
i gledam more gledam more zlato
i gledam more gdje se k meni penje
i dobrojutro kažem more zlato
i dobrojutro more more kaže
i zagrli me more oko vrata
i more i ja i ja s morem zlatom
sjedimo skupa na žalu od brijega
i smijemo se smijemo se moru.
Josip Pupačić (1928. – 1973.)
Das Meer
Ich seh’ dem Meer zu wie es zu mir aufsteigt
ich hör’ dem Meer zu guten Morgen sagt es
nun hört es mir zu wie ich zu ihm flüstre
o guten Morgen Meer dann sag’ ich leise
und dann noch leiser spreche ich das Grußwort
dann hört das Meer zu und beginnt zu lachen
nun schweigt es und dann lacht es steigt noch höher
ich seh’ dem Meer zu seh’ das Meer das Goldne
ich seh’ dem Meer zu wie es zu mir aufsteigt
und guten Morgen sag’ ich Meer du Goldnes
und guten Morgen du Meer sagt das Meer auch
und es umarmt mich dann das Meer und halst mich
das Meer und ich auch mit dem Meer dem Goldnen
nun sitzen wir beisammen am Gestade
und lachen lachen freuen uns des Meeres.
Sead Muhamedagić – Nachdichtung des anthologischen Gedichtes
More (Das Meer) von Josip Pupačić (1928–1973)
„Ich übersetze, also bin ich“ – in memoriam Sead Muhamedagic:
https://oe1.orf.at/programm/20211121/657536/Sead-Muhamedagic
Theodor Kramer: Schlaflied vom Rand der Welt (Vertonung: Heinrich Herlyn)
Der Rand der Welt
https://www.youtube.com/watch?v=qXRtT-ecrHo
More, Pupačić, Muhamedagić:
https://www.gruppe77.at/wp-content/uploads/lichtwechsel-preko.pdf
Filed under: hrvatska književnost, Josip Pupačić, Sead Muhamedagić | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 19 prosinca, 2016 by ivansic
Jadranka Klabučar-Gros – Otok
|
Jadranka Klabučar-Gros – Otok
|
More se zalijeće
na moje kamene obale,
šapćući se mazi
u zagrljaju pješčanih uvala.
Nebo pokriva školje
sjajem i plavetnilom,
ovjenčaje zvjezdanom krunom
vrhove crnih čempresa
uzbibanih na buri.
Mojim uzvisinama teku
žile kamenih međa
što i njedrima skrivaju
nepregled levande
i srebro starih maslina.
Ja sam biser u moru
i dragulj pod nebom.
Samo jedan u ogrlici nepreglednoj,
a opet sam, svoj, vječan.
|
Das Meer stürzt sich
auf meine steinernen Küsten
flüsternd liebkost es
in Umarmung mit Sandbuchten.
Der Himmel bedeckt Riffe
mit Schein und Bläue
setzt gestirnte Kronen
auf Zypressenköpfe
die im Nordwind zittern.
Meine Hügel hinunter
fließen die Adern steinerner Raine
die in ihrem Herzen
unübersehbare Lavandelblüten
und Silber alter Olivenbäume verbergen.
Ich bin die Perle im Meer
und der Edelstein unter dem Himmel.
Nur einer in der unendlichen Halskette
aber trotzdem allein, eigen, ewig.
(Übersetzung: Sead Muhamedagić) |
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 236.
Filed under: Gerald Nitsche_2008, Jadranka Klabučar-Gros, Sead Muhamedagić | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 10 studenoga, 2016 by ivansic
Jadranka Klabučar-Gros – Oblaci
Plovili su čas brže čas lakše,
bacali svoj odraz u virove riječne.
Nošeni vjetrom, oblika tako čudnih
plovili su u daljine vječne.
Neki su bijeli, kao pahulje meki,
u vedrinu neba suncem utkani.
Neki su kao pregršti pamuka,
kao ovce po polju raštrkani.
Drugi su crni i opasno prijete.
U zagrljaju svom nose kišu
i žarkih munja silu.
Oni su dudo plakali nad gradom,
a za sobom ostavljali plavetnilo
i sunčanog neba svilu.
Jadranka Klabučar-Gros – Die Wolken
Sie zogen fort, einmal schnell, eimal träge
im Stromwirbel spiegelten sie sich wider
vom Wind merkwürdig geformt
in die ewige Ferne getragen.
Manche sind weiß, flockenreich
sie Sonne webt sie in den heiteren Himmel hinein
manche wie Baumwollknäuel
wie Schafe im Feld zerstreut.
Manche sind schwarz, gefährlich drohend
den Regen umarmend
von glühenden Blitzen gewaltig getrieben.
Lange weinten sie oberhalb der Stadt
zurück blieb das Blau
des sonnigen Himmels Seide.
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 344.
s.-slaw. (südslawisch)
(Übersetzung: Sead Muhamedagić)
Filed under: Gerald Nitsche_2008, Jadranka Klabučar-Gros, Sead Muhamedagić | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »