Posted on 3 veljače, 2017 by ivansic
Jadranka Klabučar-Gros – Miris lipa
|
Jadranka Klabučar-Gros – Der Duft der Linden
|
Dugo sam vremena živjela u gradu,
ali lipe sam otkrila tek nedavno.
Njihov me strasni i opojni miris
sjetio na jedno selo ravno.
One su djetinjstvo kojega se sjećam
Moje drage mame i cvjetova ubranih.
Sušili smo cvijeće na marami šarenoj,
Mirisalo je divno u buđenju zora ranih.
Gradske su lipe jednako mi drage,
jednako su jedre, mirisne ko’ med.
Dok veče pada kroz guste grane
gledala sam gradskih lipa red.
Zanesena htjela sam već drugoga dana
oživjeti sreću što je miris lio.
Drugoga sam dana prošla istim putem
U tramvaju sam bila – miris lipa se tamo nije osjetio.
|
Ich lebte lange in der Stadt
als ich die Linden in meiner Nähe entdeckte
und der süße Duft der grünen Schönheit
Erinnerung an ein kleines Dörflein weckte.
Sie sind die Bilder meiner Kindheit
der lieben Mutter und der wilden Blumen Meer.
Ein bunter Teppich in der Morgenröte
den Duft des neuen Tages liebte ich so sehr.
Ich mag die Linden meiner Stadt
ihren Honigduft und ihre Kraft.
Der Abend kommt durch Kronendichte
die Lindenreihe im Augenlichte.
Ein anderes Mal bezaubert von dem süßen Dufte
ich nahm denselben Weg und hoffte das alte Glück zu finden.
Aber in der Straßenbahn war nicht zu spüren
der Honigduft von meinen Linden.
(Übersetzung: Boška Prunc Kitičić)
|
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 64-65.
mama>mame
bila-miris>bila – miris
Filed under: Gerald Nitsche_2008, Jadranka Klabučar-Gros | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 19 prosinca, 2016 by ivansic
Jadranka Klabučar-Gros – Otok
|
Jadranka Klabučar-Gros – Otok
|
More se zalijeće
na moje kamene obale,
šapćući se mazi
u zagrljaju pješčanih uvala.
Nebo pokriva školje
sjajem i plavetnilom,
ovjenčaje zvjezdanom krunom
vrhove crnih čempresa
uzbibanih na buri.
Mojim uzvisinama teku
žile kamenih međa
što i njedrima skrivaju
nepregled levande
i srebro starih maslina.
Ja sam biser u moru
i dragulj pod nebom.
Samo jedan u ogrlici nepreglednoj,
a opet sam, svoj, vječan.
|
Das Meer stürzt sich
auf meine steinernen Küsten
flüsternd liebkost es
in Umarmung mit Sandbuchten.
Der Himmel bedeckt Riffe
mit Schein und Bläue
setzt gestirnte Kronen
auf Zypressenköpfe
die im Nordwind zittern.
Meine Hügel hinunter
fließen die Adern steinerner Raine
die in ihrem Herzen
unübersehbare Lavandelblüten
und Silber alter Olivenbäume verbergen.
Ich bin die Perle im Meer
und der Edelstein unter dem Himmel.
Nur einer in der unendlichen Halskette
aber trotzdem allein, eigen, ewig.
(Übersetzung: Sead Muhamedagić) |
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 236.
Filed under: Gerald Nitsche_2008, Jadranka Klabučar-Gros, Sead Muhamedagić | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 10 studenoga, 2016 by ivansic
Jadranka Klabučar-Gros – Oblaci
Plovili su čas brže čas lakše,
bacali svoj odraz u virove riječne.
Nošeni vjetrom, oblika tako čudnih
plovili su u daljine vječne.
Neki su bijeli, kao pahulje meki,
u vedrinu neba suncem utkani.
Neki su kao pregršti pamuka,
kao ovce po polju raštrkani.
Drugi su crni i opasno prijete.
U zagrljaju svom nose kišu
i žarkih munja silu.
Oni su dudo plakali nad gradom,
a za sobom ostavljali plavetnilo
i sunčanog neba svilu.
Jadranka Klabučar-Gros – Die Wolken
Sie zogen fort, einmal schnell, eimal träge
im Stromwirbel spiegelten sie sich wider
vom Wind merkwürdig geformt
in die ewige Ferne getragen.
Manche sind weiß, flockenreich
sie Sonne webt sie in den heiteren Himmel hinein
manche wie Baumwollknäuel
wie Schafe im Feld zerstreut.
Manche sind schwarz, gefährlich drohend
den Regen umarmend
von glühenden Blitzen gewaltig getrieben.
Lange weinten sie oberhalb der Stadt
zurück blieb das Blau
des sonnigen Himmels Seide.
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 344.
s.-slaw. (südslawisch)
(Übersetzung: Sead Muhamedagić)
Filed under: Gerald Nitsche_2008, Jadranka Klabučar-Gros, Sead Muhamedagić | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 2 svibnja, 2016 by ivansic
Mura
Mura je
kao cura:
ponekad nesputana,
pa zauzdana,
pa počešljana.
Ponekad bučna, divlja želja
ponekad tiha, mirna postelja.
Uzdahe u blatnom valu zatire,
il’ srce u mirnom toku ispire.
Brzaci huče i buče i šapuću,
valovi slobodni k ušću teku
ljuljajuć’ duge vrbine grane,
noseći oblake pale u rijeku…
Jadranka Klabučar Gros
2016. |
Die Mur
Die Mur ist
einem Mädel ähnlich:
mal ungezähmt,
mal eingedämmt,
mal fein gekämmt.
Mal rauschend und wild
mal leise und mild.
Mal das Gesicht mit Schlamm bedeckend,
mal das Herz im leisen Strom versteckend.
Ihre Seufzer unterdrückend,
ihre Wellen ungezwungen
Weidenäste sanft umspülend,
Wolkenschatten lächelnd spiegelnd…
|
hvala: VP RH u Austriji, Infopoint Diaspora
https://nationalparkmaler.wordpress.com/
Murlandschaften_izjava za novinare
Mur_Plakat Palais Porcia 2016 Wien
Filed under: hrvatska književnost, Jadranka Klabučar-Gros | Leave a comment »