Jadranka Klabučar-Gros – Miris lipa

 

Jadranka Klabučar-Gros – Miris lipa

Jadranka Klabučar-Gros – Der Duft der Linden

Dugo sam vremena živjela u gradu,

ali lipe sam otkrila tek nedavno.

Njihov me strasni i opojni miris

sjetio na jedno selo ravno.

 

One su djetinjstvo kojega se sjećam

Moje drage mame i cvjetova ubranih.

Sušili smo cvijeće na marami šarenoj,

Mirisalo je divno u buđenju zora ranih.

 

Gradske su lipe jednako mi drage,

jednako su jedre, mirisne ko’ med.

Dok veče pada kroz guste grane

gledala sam gradskih lipa red.

Zanesena htjela sam već drugoga dana

oživjeti sreću što je miris lio.

Drugoga sam dana prošla istim putem

U tramvaju sam bila – miris lipa se tamo nije osjetio.

Ich lebte lange in der Stadt

als ich die Linden in meiner Nähe entdeckte

und der süße Duft der grünen Schönheit

Erinnerung an ein kleines Dörflein weckte.

 

Sie sind die Bilder meiner Kindheit

der lieben Mutter und der wilden Blumen Meer.

Ein bunter Teppich in der Morgenröte

den Duft des neuen Tages liebte ich so sehr.

 

Ich mag die Linden meiner Stadt

ihren Honigduft und ihre Kraft.

Der Abend kommt durch Kronendichte

die Lindenreihe im Augenlichte.

 

Ein anderes Mal bezaubert von dem süßen Dufte

ich nahm denselben Weg und hoffte das alte Glück zu finden.

Aber in der Straßenbahn war nicht zu spüren

der Honigduft von meinen Linden.

 

(Übersetzung: Boška Prunc Kitičić)

 

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 64-65.

mama>mame

bila-miris>bila – miris

Jadranka Klabučar-Gros – Otok

 

Jadranka Klabučar-Gros – Otok

Jadranka Klabučar-Gros – Otok

More se zalijeće

na moje kamene obale,

šapćući se mazi

u zagrljaju pješčanih uvala.

Nebo pokriva školje

sjajem i plavetnilom,

ovjenčaje zvjezdanom krunom

vrhove crnih čempresa

uzbibanih na buri.

Mojim uzvisinama teku

žile kamenih međa

što i njedrima skrivaju

nepregled levande

i srebro starih maslina.

Ja sam biser u moru

i dragulj pod nebom.

Samo jedan u ogrlici nepreglednoj,

a opet sam, svoj, vječan.

Das Meer stürzt sich

auf meine steinernen Küsten

flüsternd liebkost es

in Umarmung mit Sandbuchten.

 

Der Himmel bedeckt Riffe

mit Schein und Bläue

setzt gestirnte Kronen

auf Zypressenköpfe

die im Nordwind zittern.

 

Meine Hügel hinunter

fließen die Adern steinerner Raine

die in ihrem Herzen

unübersehbare Lavandelblüten

und Silber alter Olivenbäume verbergen.

 

Ich bin die Perle im Meer

und der Edelstein unter dem Himmel.

Nur einer in der unendlichen Halskette

aber trotzdem allein, eigen, ewig.

 

(Übersetzung: Sead Muhamedagić)

 

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 236.

Jadranka Klabučar-Gros – Oblaci

Jadranka Klabučar-Gros – Oblaci

Plovili su čas brže čas lakše,

bacali svoj odraz u virove riječne.

Nošeni vjetrom, oblika tako čudnih

plovili su u daljine vječne.

Neki su bijeli, kao pahulje meki,

u vedrinu neba suncem utkani.

Neki su kao pregršti pamuka,

kao ovce po polju raštrkani.

Drugi su crni i opasno prijete.

U zagrljaju svom nose kišu

i žarkih munja silu.

Oni su dudo plakali nad gradom,

a za sobom ostavljali plavetnilo

i sunčanog neba svilu.

 

Jadranka Klabučar-Gros – Die Wolken

Sie zogen fort, einmal schnell, eimal träge

im Stromwirbel spiegelten sie sich wider

vom Wind merkwürdig geformt

in die ewige Ferne getragen.

 

Manche sind weiß, flockenreich

sie Sonne webt sie in den heiteren Himmel hinein

manche wie Baumwollknäuel

wie Schafe im Feld zerstreut.

 

Manche sind schwarz, gefährlich drohend

den Regen umarmend

von glühenden Blitzen gewaltig getrieben.

 

Lange weinten sie oberhalb der Stadt

zurück blieb das Blau

des sonnigen Himmels Seide.

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 344.

s.-slaw. (südslawisch)

(Übersetzung: Sead Muhamedagić)

Jadranka Klabučar Gros – Mura

Mura

 

Mura je

kao cura:

ponekad nesputana,

pa zauzdana,

pa počešljana.

Ponekad bučna, divlja želja

ponekad tiha, mirna postelja.

Uzdahe u blatnom valu zatire,

il’ srce u mirnom toku ispire.

Brzaci huče i buče i šapuću,

valovi slobodni k ušću teku

ljuljajuć’ duge vrbine grane,

noseći oblake pale u rijeku…

 

Jadranka Klabučar Gros

2016.

Die Mur

 

Die Mur ist

einem Mädel ähnlich:

mal ungezähmt,

mal eingedämmt,

mal fein gekämmt.

Mal rauschend und wild

mal leise und mild.

Mal das Gesicht mit Schlamm bedeckend,

mal das Herz im leisen Strom versteckend.

Ihre Seufzer unterdrückend,

ihre Wellen ungezwungen

Weidenäste sanft umspülend,

Wolkenschatten lächelnd spiegelnd…

 

 

 

hvala: VP RH u Austriji, Infopoint Diaspora

https://nationalparkmaler.wordpress.com/

Murlandschaften_izjava za novinare

Mur_Plakat Palais Porcia 2016 Wien