Davor Lazarević – Kuća leptira

 

Davor Lazarević – Kuća leptira

Davor Lazarević – Das Schmetterlinghaus

Tu žive kraljevi plesa,

pred radošću nijemi dva puta se rode.

Iako ćute, o ljubavi govore.

Bježe pred vjetrom kao da love svoju sjenku.

Mirisom opijeni osvajaju cvjetove.

To je igra ljubavi, sve.

I posljednja želja, da jedan život

ne izgubi boje.

Stidljiva duga je sebi tu sveti dom pronašla,

ispod duge je vesela java iz sna rođena,

da pokloni snove onima koji ne sanjaju.

Dort leben die Könige des Tanzes.

Vor Freude sprachlos, werden sie zweimal geboren.

Obwohl sie schweigen, sprechen sie von der Liebe.

 

Sie fliehen vor dem Wind

als würden sie ihre Schatten jagen.

Von Düften betört, erobern sie Blumen.

Das ist das Spiel der Liebe.

Alles und der letzte Wunsch, dass ein Leben

seine Farben nicht verliert.

 

Der schüchterne Regenbogen hat

da sein heiliges Heim gefunden

wo aus einem Traum die fröhliche Wirklichkeit

geboren wurde, um denen Träume

zu schenken, die zu träumen vergessen haben.

 

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 169.

sijenku>sjenku

cvijetovi>cvjetovi

Davor Lazarević – Prevarena sudbina

 

Davor Lazarević – Prevarena sudbina

Davor Lazarević – Betrogenes Schicksal

Sjediš pored mene,

na korak od tvojih pjesama,

a ne znaš mi ni imena.

Između nas djelo nepoznatog slikara.

Slika sa dva lica,

tvoja i moja sudbina.

Na slici, okovan ledom,

anđeo moli za spas.

Vidiš li ga kraljice sudbine?

da li si se ikad pitala

kuda odu snovi neostvareni?

I čije suze su zaledile okean?

Dok zvone zvona u daljini

još jednom bol ispraća ljubav.

Izvući ću mač iz svojih grudi,

za sve one oči uplakane,

i ruke usamljene.

Zapaliću okean munjama!

Goreće glečeri tuge.

Plamen će nam obasjati lica,

vidjet ćeš me na jednoj klupi pored mjeseca.

Čekam te sa tvojim pjesmama.

Uz vatromet zvijezda

poletjeće ponovo anđeo,

i jedna zvijezda pasće tada

samo za moje i tvoje oči.

Du sitzt neben mir

nur einen Schritt entfernt von deinen Gedichten

doch du kennst nicht einmal meinen Namen.

Zwischen uns ein Werk eines unbekannten Malers.

Ein Bild mit zwei Gesichtern

dein und mein Schicksal.

Auf dem Bild, ein mit Eis gefesselter Engel

betet um Hilfe.

Siehst du ihn, Königin des Schicksals?

Hast du dich irgendwann gefragt

wohin die unerreichbaren Träume gehen?

Und wessen Tränen den Ozean gefroren haben?

Während in der Ferne die Glocke läutet

nehmen die Schmerzen noch einmal von

der Liebe Abschied.

 

Ich werde das Schwert aus meiner Brust ziehen

für alle Augen, die weinen

und Hände, die alleine sind,

Ich werde den Ozean mit Blitzen entzünden!

Die Eisberge der Traurigkeit werden verbrennen.

Die Flamme wird unsere Gesichter erleuchten

und du wirst mich auf einer Bank neben dem Mond sehen.

Ich warte auf dich mit deinen Gedichten.

 

Zum Sternenfeuerwerk

wird der Engel wieder fliegen

und ein Stern wird

nur für unsere Augen herabfallen.

 

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 170-171.

Na slici,okovan>Na slici, okovan

jo jednom>još jednom

Davor Lazarević – Robovi prošlosti

 

Davor Lazarević – ROboVI prošLoStl

Davor Lazarević – DiE SkLAVen deR VErGAngenheit

IZA ziDoVa proŠLostI,

nosiMo tErEt nAšiH prEDaKA.

Sa iSTiM OčiMA GLEDAmO,

nAše sjeNke idu u Noć.

UzimA nas uspomena

kao gitaRA note.

VjetaR šApuće Naše Riječi … tiHO … tiše.

Svjetla se gase lagano,

Dok naša llca nestaJu u bjelini zidoVA.

Na dRugom spRAtu nas višE neMa.

Neko dRugi se nada istom danu,

kao i mi onda.

Danu kada će RIječi srušiti zidove,

između mene i tebe,

nas, robova prošlosti.

Srešćemo se opet,

pred liCem prošlosti u srebrnom jutru …

PlesAće moje pero sa vašim usnama,

uz muziku topova.

Bićemo zauvijek jedno,

jedan dio pjesme,

na istom jeziku.

Jeziku za sve boje.

HInter den MAuern der VERgAngenheit

tragen wir die LASt uNSerer Ahnen.

MIt denseLbeN Augen sChAuen wIr

unsere ScHAtten geHen in die Nacht fort.

 

Die ERinnerungen erfAssen uns

wie Gitarren die NOten.

DeR Wind flüstert unsere Worte … leise und … leiser.

Die Lichter gehen IANgsaM aus

während unsere Gesichter im Weiß der Wände verschwinden.

 

Im zwEiten StOcK gibT es uns nicht mehR.

IrgendJemAnd erhOfft sich den gleichen Tag

wie wiR einstmals

den Tag, an dem die Worte die Wände zerstÖren werden

zwischen mir und dir, uns

dEn Sklaven deR Vergangenheit.

 

Wir werden uns wieder treffen

vor dem Gesicht der Vergangenheit am silbernen Morgen

wird meine Schreibfeder mit euren Lippen tanzen

zur Musik der Kanonade.

Wir werden für immer eins

ein Teil des Gedichtes

in gleicher Sprache

der Sprache für alle Farben.

 

Davor Lazarević – Robovi prošlosti

Iza zidova prošlosti,

nosimo teret naših predaka.

Sa istim očima gledamo,

naše sljenke idu u noć.

Uzima nas uspomena

kao gitara note.

Vjetar šapuće naše riječi … tiho … tiše.

Svijetla se gase lagano,

Dok naša lica nestaju u bjelini zidova.

Na drugom spratu nas više nema.

Neko drugi se nada istom danu,

kao i mi onda.

Danu kada će riječi srušiti zidove,

između mene i tebe,

nas, robova prošlosti.

Srešćemo se opet,

pred licem prošlosti u srebrnom jutru …

Plesaće moje pero sa vašim usnama,

uz muziku topova.

Bićemo zauvijek jedno,

jedan dio pjesme,

na istom jeziku.

Jeziku za sve boje.

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 171-172.

proSLostI>proŠLostI

sljeNke>sjeNke

sApuće>šApuće

Svijetla>Svjetla

boje>boje.

Davor Lazarević – San

 

Davor Lazarević – San

Davor Lazarević – Der Traum

Još me uvijek grije sunce onog dana,

kada si me pogledala.

Nalaze me oči tvoje u snu budnog

kako pokušavam dušu od tijela da sakrijem.

Tamo, gdje su se moj i tvoj san sreli.

Dodirnuo sam svjetlost vječnog plamena.

Iz pepela uspomena ruže su procvale.

Prostrujala je kroz mene pjesma anđela,

melodija vjekovima stvarana vodi me i danas, svetoj zemlji ljubavi.

Noch immer wärmt mich die Sonne jenes Tages

als du mich angeschaut hast.

 

Finden mich deine Augen im Traum wach

wo ich meine Seele vom Körper zu verstecken versuche

haben sich unsere Träume getroffen.

 

Ich habe das Licht der ewigen Flamme berührt

aus Asche der Erinnerung erblühen die Rosen

durch mich ist das Lied der Engel geströmt

die jahrtausendealte Melodie leitet mich auch heute

ins heilige Land der Liebe.

 

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 293.

Davor Lazarević – Rađanje Anđela

 

Davor Lazarević – Rađanje Anđela Davor Lazarević – Die Geburt der Engel
U vječnoj vatri Olimpa

još nepisana djela pjesnika.

Povrh njih toplinom stihova miluju se oblaci,

dok munje note prave za sve te divne osjećaje.

 

U rijeci silnoj

igraju se sunce i mjesec,

od tame prave dane.

Miri se vrijeme i nevrijeme

dok se ljeto u snijegu hladi.

 

Posustaju brane

suzama radosti okupane.

To je trenutak kad tvoja duša rađa stihove,

kad zadrhti zemlja

uz melodiju zaljubjenih cvijetova.

 

Na svijet dolazi nova generacija stihova.

Im ewigen Feuer des Olymp

noch ungeschriebene Werke der Dichter.

Darüber liebkosen Wolken die Hitze der Verse

während Blitze Noten schmieden für all diese schönen Gefühle.

 

Sonne und Mond spielen in gewaltigem Fluss

verwandeln Dunkel zu Licht.

Wetter und Unwetter befrieden sich

während sich der Sommer im Schnee kühlt.

 

Der Damm gibt nach

mit Tränen der Freude gewaschen.

Das ist der Moment, in dem deine Seele Verse gebiert.

Wenn die Erde erzittert

zur Melodie von verliebten Bäumen.

 

Auf die Welt kommt eine neue Generation von Versen.

 

Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 332.

Rađanje Anđela (Rađanje anđela)

jos>još