Romana Schweiger-Domnanović – KK

Romana Schweiger-Domnanović

Stille Zeit

Stille Zeit, oh, stille Zeit!

Angst und Schmerz.

Dich nicht mehr seh’n

bricht mir das Herz.

Du bist dahin,

auf einmal weg,

neben mir ein leerer Fleck.

Gelacht, getanzt um Mitternacht.

Der Jugend Durst, nie mehr gelacht!

Nur langsam, ganz langsam

darfst du geh’n.

Es fällt mir schwer, es zu versteh’n.

Dein Lachen hallt in meinem Ohr,

immer leiser kommt es mir vor.

Kein Staub, nur Asche bleibt von dir

gehüllt in Sonne tief in mir.

Trübes Gras

Nackt stehe ich im trüben, nassen Gras.

Was soll ich tun,

bis dieses Grün wieder erwacht aus seinem tiefen Schlaf?

Ist es für ewig in der Hand der Furcht?

Bleib ich allein zurück im kalten Beben der Erde rundherum?

Krank vor Blindheit bin ich beinah.

Bin ich es, die nicht sehen kann,

oder seid ihr es, die ihr nicht sehen wollt?

Haltet mich in euren Armen,

damit keine Hand mehr frei ist,

um den Tod herbeizurufen.

Hoffnung

Hoffnung verweht wieder.

Das Tor der Freiheit,

des großen Friedens und Wohlfühlens

schlägt zu,

hängt sich ein und lässt mich in seinem Schatten zurück.

Nur Stille zeigt auf mich.

Idemo na odmor 2020.

Sunce sviti, ljeto je.

Odmor!

Hajde, zove me!

Na morje se mora pojt.

Od morja na more.

U vodu.

U vodi.

Budi sad i ostani!

Romana Schweiger-Domnanović: Umirl

Romana Schweiger-Domnanović: Umirl

KT_pjesma na kraju_18. maja 2020.

Čitala je RSD (Šuševo).

Romana Schweiger-Domnanović iz Gerištofa se kot umjetnica izražava u dvi šparta, u slikarstvu i pjesničtvu. Absolvirala je koleg za tekstilni dizajn u Beču prije nego je na troja ljeta prošla na študij u grad Derby u Engleskoj, kade je stekla akademsku titulu Mastera umjetnosti. Medjutim jur sedam ljet djela u tradicijskom poduzeću za posteljinu i stolno rublje Zur Schwäbischen Jungfrau u prvom kotaru Beča. Kad uz obaveze kot majka dvoljetne kćere još najde vrimena rado piše pjesme na nimškom i hrvatskom jeziku. Svoja razmišljanja o korona-krizi nam je poslala iz Šuševa, kade živi sa svojom familijom.

Miro Gavran: Die Puppe/Lutka, Theatercenter Forum, Wien 9, Die Theaterküche, planiraju 10 predstava, 13.-14. 11. 2020, Zabranjeno smijanje/Lachen verboten (2018.), YouTube, Theater Gavran, Zagreb, djela: prijevod na 38 jezika.

Tamara Obrovac: diskografija

https://www.tamaraobrovac.com/hr/diskografija/

 

glazba:

ftm-trio (Ejlipeli)

Tamara Obrovac (Sve pasiva, All fades away, 2003.)

Oliver (Sve bi dao za nju)

Tedi Spalato (Lipote gladan ljubavi žedan)

Rade Šerbedžija (Imam pjesmu za tebe)

 

Romana Schweiger-Domnanović

Umirl

 

Nemir nije mir

Miroslav slavimo mir

Mir kod nas mir i s vami

Mirovina Mirko i ja

Mirijam njam njam

Miris jila

Mir i nemir

Svit je umirl

transkribirao IR

umrijeti/umriti, umrem, umro (umirl, umrl)

umirati, umirem

… blinuti iz svakidanjega žitka (bijeg)

… bojimo se da dojde opet u jeseni slap (val virusa)

 

Romana Schweiger – Iz Poluotoka

Romana Schweiger

Iz Poluotoka

Pola sam kao ti.

Otišao si,

pola vremena bez tebe.

Pola pisma

iz poluotoka.

Šalješ mi bol,

laž, već ti nije tajna.

Tvoj glas,

već zaboravljen.

Moje vrime isteklo.

Tvoja vjera baš je jača,

ne željiš da ostaneš,

ar si kriv.

Na bolu svom,

i pola srcu mom.

Novi glas 4/2019, 15.

Hakovski LINAK 2008.

Novi Glas

Romana Schweiger-Domanović: Tužaljka

Romana Schweiger-Domnanović: Tužaljka

KT_pjesma na kraju_16. septembra 2019.

Autorica je sama čitala pjesmu.

Kulturni tajedan: Znanstvena dokumentacija gradišćanskohrvatskih seoskih govorov (HKDC; Edita M.), hrvatska poezija u citylight reklami u Zagrebu, hrvatski film kot kandidat za filmsku nagradu Oscar, zrno poezije na kraju od Romane Schweiger-Domnanović, muzika od Artemije Stanić (U prolazu, Božje ure, Sve u svoje vrime, Ništa nova).

https://www.youtube.com/watch?v=WO2hGQoWvkM

https://www.youtube.com/watch?v=T7E5vuugeXE

https://www.youtube.com/watch?v=dkIFgr7Ctfg&list=PLjtWZjV2yK5RRcI1qggExXMdovcMGGl2X&index=3

https://www.youtube.com/watch?v=duaWL4oynqw

 

Romana Schweiger-Domnanović

Tužaljka

Kade stabalja pjevaju stojim ja s njima

Kade ljudi viču idem se shranit

Dojdite simo moje škure misli

Kako da dalje idem?

Moje cipele su poderane

Zgubljam moje plundre

U mojoj glavi se već gubi smisao i uzdjalavi

transkribirao IR

Romana Schweiger Domnanović – Marona

Romana Schweiger Domnanović: Marona (Za moju starumat)

KT_pjesma na kraju_21. januara 2019.

Viktorija P.:

Romana Schweiger Domnanović je stručnjakinja za tekstilni dizajn, a uzato se bavi slikanjem i pisanjem. U pjesmi Marona je Gerištofka predjelala spominak na svoju starumajku.

Romana Schweiger Domnanović

Marona

(Za moju starumat)

Moja mila staramat

Hajde nasmij se za mene

Čekala sam misece dugo da te opet vidim

U dalekoj zemlji bojala sam se za tebe

Čula sam te na telefonu kako se lipo smiješ

Tvoj posmih mi rasveseli srce

Sad kad sam ponajzad, te već nij

Idem kroz pusti stan

Tvoj duh, tvoj miris

Sve je kot i uvijek

To si ti

Vidim te sidit na klupi

Povidaš bez smisla

Tako je uvijek bilo najlipše

Samo smijat s tobom

U ljetu kad sam prošla

Tako se spominjam na tebe

Nedostaješ mi

Strašno

Vrime biži

Vrijeda ću opet projt

A tebe već nij

Da mi se nasmiješ

Moja mila staramat

transkribirao IR

glazba emisije:

Tamara Obrovac: Ulika

Gibonni: Kad mi nebo bude dom

https://www.youtube.com/watch?v=nE4XBWYs65g

Tedi Spalato: Madona

https://www.youtube.com/watch?v=UzLwwvC6biM

FTM trio: Ejlipeli (Lipe li su Karlovkinje)

Oliver: Prije svitanja

https://www.youtube.com/watch?v=1mrGuAVondE

Romana Schweiger – Soljeni poljubac

Romana Schweiger (1985.)

Soljeni poljubac – Der salzige Kuss

 

Soljeni poljubac

Kad zvijezde svitu,

a mi dva smo zajedno,

vidim kako se poškuri.

Dojdu oblaki.

U noći mislim na tebe.

Na nas.

Na soljeni poljubac.

Suze po licu.

Tijela već hladna.

Oganj gori ali ne tepli.

Bili smo zajedno.

Svenek u noći.

Sunce bi bilo preiskreno.

Ne bi nam dalo mira.

Mi smo mornari bez mora.

Sidimo na hladnoj zemlji.

Samo soljeni poljubac nas povezuje.

Der salzige Kuss

Wenn die Sterne leuchten,

und wenn wir zwei zusammen sind,

sehe ich wie es dunkel wird.

Wolken kommen.

In der Nacht denke ich an dich.

An uns

und den salzigen Kuss.

Tränen auf dem Gesicht.

Die Körper sind kalt.

Das Feuer wärmt nicht mehr.

Wir waren zusammen.

Immer in der Nacht.

Die Sonne ist zu ehrlich.

Und sie würde uns keine Ruhe geben.

Wir sind Seefahrer ohne Meer.

Wir sitzen am kalten Boden.

Und der salzige Kuss verbindet uns.

 

Der See, Zeitschrift für das Land zum Leben, 6/07, 9

soleni>soljeni

pre iskreno>preiskreno

Der See, Kroatische Literatur im Burgenland

https://volksgruppenv1.orf.at/kroatenungarn/programm/stories/76150.html

download/preuzimanje:

Kroatische_Literatur_im_Bgld_10536

Click to access Kroatische_Literatur_im_Bgld_10536.pdf

%d blogeri kao ovaj: