CROATIA liberata – Izgubio sam snagu i žitak

Alfred de Musset – Tristesse

prijevod: Franz Rotter

J’ai perdu ma force et ma vie

Et mes amis et ma gaieté;

J’ai perdu jusqu’à la fierté

Qui faisait croire à mon génie.

Quand j’ai connu la Vérité

J’ai cru que c’était une amie;

Quand je l’ai comprise et sentie,

J’en étais déja dégouté.

Et pourtant elle est éternelle,

Et ceux qui se sont passés délle

Ici-bas ont tout ignoré.

Dieu parle, il faut qu’on lui réponde.

Le seul bien qui me reste au nonde

Est d’avoir quelquefois pleuré.

Izgubio sam snagu i žitak

I moje druge i moju radost,

Izgubio sam još i gizdavost

Ka mi j’ hinjila moj ženi-bitak.

Kad sam ja spoznao Istinitost

Mislio sam, da je tovarušak;

Kad sam pak shvatio nje prevarak,

Zauzela me je zasićenost.

I ona se ne da prevariti

I ti, hoteć se nje osloboditi

Tu odzdol gajili su oholost.

Bog govori, triba odgovorit

Jedino, ča ostavljam za ov svit

Jesu suze pak još bivša žalost.

Franc Rotter, Croatia liberata, poema, HŠtD/ZIGH, Željezno 2002., str. 144-145

Od danas je tema na svojem blogu CROATIA liberata – poema (nova kategorija, drugi ciklus). Namjeravam svaki dan objaviti nekoliko pjesama te poeme. Pjesme svojega brata Francija su nastale u 90.-im godinama za vrijeme Domovinskoga rata u Hrvatskoj. U pogovoru knjige također ima pjesama, s njima ćemo započeti drugi ciklus. Pošto već ima nekoliko pjesama na blogu, stavit ćemo poveznice na odgovarajućem mjestu.

Riječi Vaše

Pjesma posvećena pjesniku i prvom banu pučaninu Ivanu Mažuraniću:

https://ivansic.wordpress.com/2013/06/27/franz-rotter-rijeci-vase/

Particip pasiv

Pjesma o gradišćankohrvatskom jeziku.

„Moj obračun. Novalić: INF (=Imanuel Novalić Filomelis)“

https://ivansic.wordpress.com/2012/07/24/franz-rotter-particip-pasiv/

Našao sam i ove prijevode pjesme “Tristesse”: 31.12.2013.

Sorrow

Ich verlor die Kraft und das Leben

I lost my strength and my life,
My friends and my joy;
I lost till the pride
That made my genius believable.

When I knew Truth,
I thought she was a friend;
When I understood and felt her,
I was already   disgusted by her.

Although, she is eternal,
And those who did without her
On this Earth didn’t understand anything.

God is speaking, we must answer him.
The only good I still have in this world
Is to have cried sometime.

http://www.frenchtoday.com/french-poetry-reading/tristesse-alfred-de-musset

Ich verlor die Kraft und das Leben,
meiner Freunde, den frohen Sinn.
Selbst mein Stolz ist auf immer dahin,
der einzig mir noch Halt gegeben.

Da ich die Wahrheit zuerst erkannt,
gab ganz ihr mein Herz ich zu eigen,
da ich forschen wollte, in die Tiefen steigen,
hab ich schaudernd mich abgewandt.

Ach, und doch währt ewig ihr Walten,
und wer nicht treu zu ihr gehalten,
hat sein Erdendasein verneint.

Gott redet; ich muss ihm Antwort geben:
das einzge Gut, das mir bleibt im Leben,
es sind Tränen, die ich einst geweint.

http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=19143