Mihail Ljermontov – Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Gledajući na ARTE emisiju o Gorbačovu i 30 godina pad Željeznog zastora.

30 Jahre Mauerfall. Na kraju emisije citirao je ruski političar Ljermontova:

Michail Lermontow (1814–1841)

Einsam tret ich auf den Weg, den leeren,
Der durch Nebel leise schimmernd bricht;
Seh die Leere still mit Gott verkehren
Und wie jeder Stern mit Sternen spricht.

Feierliches Wunder: hingeruhte
Erde in der Himmel Herrlichkeit…
Ach, warum ist mir so schwer zumute?
Was erwart ich denn? Was tut mir leid?

Nichts hab ich vom Leben zu verlangen
Und Vergangenes bereu ich nicht:
Freiheit soll und Friede mich umfangen
Im Vergessen, das der Schlaf verspricht.

Aber nicht der kalte Schlaf im Grabe.
Schlafen möcht ich so jahrhundertlang,
Dass ich alle Kräfte in mir habe
Und in ruhiger Brust des Atems Gang.

Dass mir Tag und Nacht die süße, kühne
Stimme sänge, die aus Liebe steigt,
Und ich wüsste, wie die immergrüne
Eiche flüstert, düster hergeneigt.

(aus dem Russischen von Rainer Maria Rilke)

https://www.gedichte-fuer-alle-faelle.de/allegedichte/gedicht_2344.html

https://sprachenblogideenundso.wordpress.com/2017/03/25/ich_alleine_mach_mich_auf_die_reise-lermontow/

I go out towards the road

engleski prijevod

Krenuo sam putem

hrvatski prijevod 1

Sam u noći idem prema drumu

hrvatski prijevod 2

 

Sam u noći idem prema drumu,

Što kroz maglu ljeska se u gori.

Sad pustinja nijemo sluša boga,

I sa zvijezdom zvijezda sada zbori.

Veličanstvom sijaju nebesa,

Plavim sjajem nebo zemlju zali.

Što to bolno osjeća mi srce?

Čeka l’ nešto il’ za nečim žali?

Ne nadam se ničem od života,

Niti žalim za ičim što minu.

Samo mira tražim i slobode,

Zaspat žudim – nestati u tminu.

Al’ ne žudim hladni san mrtvaca;

Zauvijek usnut ja bih htio tako,

Da mi život u grudima dršće

I da grudi dišu mi polako.

Da noć i dan, mazeći mi uho,

O ljubavi slatki glas mi zbori

Da nada mnom silan, vječno zelen,

Stari hrast se njiše i šumori.

https://lyricstranslate.com

U prijevodu Dobriše Cesarića

 

Krenem sam putem;

Kroz maglicu kameni je put svjetlucao;

Noć tiha. Pustinja sluša glas Božji.

I zvijezda sa zvijezdom razgovara.

Na nebesima je uzvišeno i veličanstveno!

Spava zemlja u modrome odsjaju…

Zašto je meni tako bolno i tako iscrpljeno?

Očekujem li nešto? Žalim li za čime?

Ne očekujem ja ništa od života,

I ne žalim prošlo nimalo;

Ja tražim slobodu i spokoj!

Htio bih se zaboraviti i usnuti!

Ali ne tim hladnim grobnim snom…

Ja bih htio navijeke zaspati tako,

Da mi u grudima drijemaju životne sile,

Da, dišući, uzdižu se tiho moja njedra;

Da bi cijelu noć, cio dan, moj sluh miluju,

O ljubavi da mi slatki glas pjeva,

Nada mnom da vječno zelen,

Tamni hrast savija se i šumi.

1841.

Ljermontov, Mihail Jurjevič (1814. – 1841.)

https://lyricstranslate.com

Viliam Pokorny-Tica – Uspavanka

Viliam Pokorny-Tica

Uspavanka

Haji beli, prazno v zdieli.

Nekaj plakat. Tata diela,

opet tje bit puna zdiela.

Haji beli, haji haj.

Haji beli, haji bieli,

paštji se nam narast vriedi,

da prerastieš babu, dieda,

haji beli, haji haj.

izvor:

CD Črni kos/Das Lied der Amsel, Tamara Obrovac/Georg Kusztrich, Beč, 2006.

Die Schüssel ist leer, weine nicht.

Der Vater arbeitet, die Schüssel wird sich wieder füllen.

Weißer Engel, schlafe ein, wachse nur schnell,

damit du größer wirst als Großmutter und Großvater.

Uznička:

https://www.youtube.com/watch?v=FjD3TL3goWA

Viliam Pokorny-Tica – Bidno

Viliam Pokorny-Tica

Bidno

Gruojze bez slaje

Pas, ča ne laje

V kožuhi buha

Kupica suha

Nasilu smih

V rodbini grih

O svekri san

Rospadjen stan…

se nek tužno, bidno

Ča b’ to bilo vridno

Ka b’ se našal voljdo

ki je dost čvrst

ča muore podat

bar neg

prst!

izvor:

CD Črni kos/Das Lied der Amsel, Tamara Obrovac/Georg Kusztrich, Beč, 2006.

Die Trauben ohne Süße,

voll Flöhe der Pelz,

staubtrocken das Glas,

ein Sündenfall in der Familie,

Träume von der Schwiegermutter,

das Haus verfallen,

und niemnad da, der helfen konnte.

Elendig ist alles.

Christine Grafl – Menschen sind Reisende – Ljudi su putniki

Christine Grafl – Menschen sind Reisende – Ljudi su putniki

Menschen sind Reisende

mit dem Schrei

nach Freiheit.

Im Laufe der Zeit

entstehen Schichten

und Spuren.

Es entstehen Geschichten.

Ljudi su putniki s krikom

za slobodom.

Polako nastanu

sloji, slijedi

i različne povidajke.

Christine Grafl, Spurenlese/Slijedi, lex liszt 12, 2015, 5.

 

30. ciklus su dvojezične pjesme Christine Grafl u izdanju Lex Liszt 12 (Spurenlese/Slijedi, 2015.)

ISBN: 978-3-99016-6

kategorija: Christine Grafl_2015, ghrv književnost

početak: 27. 10. 2018.

kraj: 11. 1. 2019.

kontrola: 23. 12. 2018.

oznaka: dvojezično (hrv-nj)

  • neke nimške pjesme su prevodjene (IR), plavom bojom su označene
  • 13. hrvatska publikacija

edition lex liszt 12 (Lisztgasse 12, Oberwart)

Likovna umjetnica Kristina Grafl 70 (Hrvatske novine 48/2018, 23)

Kulturni tajedan, 10. 12. 2018. (Kamen držiš u ruki…), DDH

prijevod literarnih djel: na ruski, engleski jezik

opus: lirika i kratka proza

 

Cijeli život je slijed/trag koji iz razumijevanja prošlosti vodi u sadašnjost: disati sada, dati prostor, prepoznati slijede smisla. (prijevod IR)

Günter Unger (na omotu knjige)

Das ganze Leben ist eine Spur, die aus dem Verstehen der Vergangenheit in das Jetzt führt: Atmen im Jetzt, Raumgeben, Sinnspuren erkennen. Lyrik, die Christine Grafl in deutscher und kroatischer Sprache verfasst, die den Bogen spannt von Malerei über Farben, Beziehung und Landschaft. Ihre Themen lassen Liebe, Schmerz und die Vergänglichkeit alles Seins ahnen, jedoch niemals ohne einen Neuaufbruch zu beherbergen, Wort und Bild fügen sich zu einem sehr persönlichen Ganzen.

Christine Grafls künstlerisches Schaffen hat den Menschen in dieser Welt in seiner animalischen Bestimmtheit, aber auch in seinen transzendenten Bedürfnissen und Anstrengungen zum Inhalt. Es weist die Malerin, die sich auch schon als Lyrikerin und Illustration von Kinderbüchern einen Namen gemacht hat, als wichtige Vertreterin der zeitgenössischen Kunst aus.

Christine Grafl – Ein Schmetterling bist du – Leptir si ti

Christine Grafl – Ein Schmetterling bist du – Leptir si ti

Ein Schmetterling bist du

ein Baum oder

ein Stein

Wahrheit in der Stille

ich weiß

dass du bist

und sein wirst

Momente

aus

Ewigkeit

für meine Mutter

Leptir si ti

stablo ili

kamen

istina u tišini

ja znam

da si ti

i da ćeš biti

trenutki

iz vječnosti

za moju majku

prijevod IR

Christine Grafl, Spurenlese/Slijedi, lex liszt 12, 2015, 7.

Christine Grafl – Aus der Zeit treten – Stupiti iz vrimena

Christine Grafl – Aus der Zeit treten – Stupiti iz vrimena

Aus der Zeit

treten

mit der Welt

und den Dingen

reden

hineingraben

aufbrechen

verschlossene Türen

den Dingen

ihr Verlorenes

zurückgeben

schaffen

in einem Akt

der Liebe

Stupiti

iz vrimena

sa svitom

govoriti

kopati

otvoriti

zatvorena vrata

vrnuti

zgubljeno

stvarati

s ljubavom

Christine Grafl, Spurenlese/Slijedi, lex liszt 12, 2015, 8-9.

Christine Grafl – Ein Werden – Mogućnost

Christine Grafl – Ein Werden – Mogućnost

Ein Werden

zulassen

Impressionen

Form und Farbe

geben

in Raum und Zeit

kreieren

komponieren

Spuren legen

instinktiv

Mogućnost

omogućiti

impresiji

formu i farbu

dati

u dobru dob

kreirati

komponirati

slijede

ostaviti

Christine Grafl, Spurenlese/Slijedi, lex liszt 12, 2015, 10-11.

%d blogeri kao ovaj: