Posted on 31 prosinca, 2016 by ivansic
Ana Šoretić – Sinica
|
Anna Schoretits – Meise
|
prem tebi
suprotivnoga
prorukuju
javljaš se
dan za danom
kod obloka mojega
i pjevaš
optimistu na veselje
jačku ufanja …
|
allen Prophezeiungen
zum Trotz
erscheinst du
Tag für Tag
an meinem Fenster
und singst
zur Freude des Optimisten
das Lied
der Hoffnung …
|
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 201.
https://ivansic.wordpress.com/2016/06/18/ana-schoretits-sinica/
Filed under: Ana Šoretić, Gerald Nitsche_2008, ghrv književnost | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 30 prosinca, 2016 by ivansic
Fred Hergović – dobro došli u Alzheim
|
Fred Hergovich – Willkommen in Alzheim
|
kada je
kade je
ča je
gdo je
gdo si
gdo sam
|
wann war das
wo ist was
was ist das
wer ist das
wer bist du
wer bin ich
|
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 210.
https://ivansic.wordpress.com/2013/12/11/fred-hergovic-filez-likud-19-10-2013/
http://www.fredhergovich.eu/poems/dobro-doli-u-alzheim/
Filed under: Fred Hergović, Gerald Nitsche_2008, ghrv književnost | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 29 prosinca, 2016 by ivansic
Jurica Čenar – ura
|
Jurica Čenar – stunde
|
ura u poslu
ura pred kompjutorom
ura doma
ura u parizu
ura na jadranu
ura u crikvi
svaka ura
dura
jednu uru
samo školska ne
|
eine stunde in der arbeit
eine stunde vor dem bildschirm
eine stunde zu hause
eine stunde in paris
eine stunde am meer
eine stunde in der kirche
jede stunde
dauert
60 Minuten
nur die schulstunde nicht
|
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 210.
https://ivansic.wordpress.com/2014/09/15/jurica-cenar-ura/
ura u poslu / na poslu
neke stvari su dragačije nego u Der See…
audiozapis: HN blog
Filed under: Gerald Nitsche_2008, ghrv književnost, Jurica Čenar | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 28 prosinca, 2016 by ivansic
Jurica Čenar – križ i kruh
|
Jurica Čenar – Unter dem Kreuz das Brot
|
kruh naš svakidanji
plod človičjih ruk
plod zniknul duh
klas na lik križa
uzrejao uz križanje
pravislom svezan u snope
uložen u križiće
zmlaćen
zmrvljen
zamisen
zajden
da nam danas
novi kruh
ne bude suh
križ zarizat
kanim ja
gredu na gredu
na skrajku i sredu
ali noža
noža nimam ja
kruh
riže
rizalica
|
unser tägliches Brot
Schöpfung menschlicher Hände
gereift durch die Kraft des Geistes
unter dem Kreuzeszeichen
während des Hagelläutens
Ähren zu Garben gebunden
gelegt in Mandeln
gedroschenes Korn
zerbröselt
geknetet
aufgegangen
den Verzehr saftigen Brotes
sichernd
ein Kreuz will ich andeuten
mit dem Messer Balken queren
vom Scherzel bis zur Krume
doch teilt heute
die Maschine
unser täglich Brot
(Nachdichtung: Agnes Schuster)
|
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 211.
https://ivansic.wordpress.com/2016/04/29/jurica-cenar-kriz-i-kruh/
zmlaćen,
zmrvljen.
Unter>unter
Filed under: Gerald Nitsche_2008, ghrv književnost, Jurica Čenar | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 27 prosinca, 2016 by ivansic
Живко Вељковић – Крај
|
Živko Veljković – Laune
|
Све моје победе су Пирове
Све моје rане дубоке
И питам се, док бежим сам
чему се битке воде?
Зашто сам уништио ово поље?
Зашто су сломљена копља?
Никог не мрзим, још мање волим
Све сам иништио, ништа је моје
И умирем на пољани сам
Као победник, ако херој
Као неко ког’ ће да славе
И умирем и лагани бескрај
Због сувише амбиција, снажних жеља
Из претераног српљења
|
Alle meine Siege sind wie die des Pyrrhus
alle meine Wunden sind tief.
Und ich frage mich liegend allein
wofür es überhaupt die Kämpfe gibt.
Warum zerstörte ich dieses Feld da?
Warum sind die Speere gebrochen?
Weder aus Hass noch aus Liebe –
Alles ist vernichtet, das Nichts ist meines!
Dann versank ich in die endlose Tiefe
wie ein Sieger, wie ein Held
wie jemand, der bejubelt wird …
Und ich verschwand in die Ewigkeit
wegen meines Ehrgeizes, meines starken Willens
aus übertriebener Geduld. |
Živko Veljković – Kraj
Sve moje pobede su Pirove
Sve moje rane duboke
I pitam se, dok bežim sam
Čemu se bitke vode?
Zašto sam uništio ovo polje?
Zašto su slomljena koplja?
Nikog ne mrzim, još manje volim
Sve sam uništio, ništa je moje!
I umirem na poljani sam
Kao pobednik, kao heroj
Kao neko kog’ će da slave …
I umirem u lagani beskraj
Zbog suvišе ambicija, snažnih želja
Iz preteranog strpljenja.
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 212.
Filed under: Gerald Nitsche_2008, Živko Veljković, ćirilica-ћирилица | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 26 prosinca, 2016 by ivansic
Живко Вељковић – Хир
|
Živko Veljković – Laune
|
Шта је наш плам
од блиатавог сјаја
у дубини нашој
што гори за изводи?
Шта је хир
насирам чудеса
не могу да стану?
О тужно, тужно
до краја, до дна.
И сами погледи наши
када се сретну
на линији
бистрозелена ока два …
|
Was ist unsere Flamme
im funkelnden Glanz
die aus unserer Tiefe
brennt zum Herzeigen?
Was ist unsere Laune
gegen die Wunder
die in unserem Kopf
keinen Platz finden?
Oh traurig, traurig
zum Ende, zu Boden.
Auch unsere einsamen Blicke
wenn sie sich treffen
auf einer Linie
zweier klarer und grüner Augen …
|
Živko Veljković – Hir
Šta je naš plam
od blistavog sjaja
u dubinu našoj
što gori da izbori?
Šta je naš hir
naspram čudesa
što nam u glavi
ne mogu da stanu?
O tužno, tužno
do kraja, do dna.
I sami pogledi naši
kada se sretnu
na liniji
bistrozelena oka dva …
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 213.
Filed under: Gerald Nitsche_2008, Živko Veljković, ćirilica-ћирилица | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 25 prosinca, 2016 by ivansic
Boško Tomašević – Govor i dalje u dolaženju
|
Boško Tomašević – Die Rede auch weiter im Kommen
|
u Boga
laka jednostavnost stvari
odsutnost služi prisutnosti
prisutnost odsutnosti
tablice zapisane
hladnoća decembarske večeri
sveta noć
u našoj rasutosti
On nepokrenut ljubavlju
Njegov govor
i dalje u dolaženju
|
Bei Gott
leichte Einfachheit der Dinge
Abwesenheit dient Anwesenheit
Anwesenheit Abwesenheit
Schildchen beschrieben
Kälte eines Dezemberabends
Heilige Nacht
in unserer Zerstreutheit
Er ungerührt von der Liebe
Seine Rede
auch weiter im Kommen
|
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 226.
Filed under: Boško Tomašević, Gerald Nitsche_2008 | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 24 prosinca, 2016 by ivansic
Boško Tomašević – Svetlost davnih dana
(Na jednu temu S. Beketa) |
Boško Tomašević – Das Licht vergangener Tage
(Zu einem Thema von S. Beckett) |
Gledaš gde nikada davno
ponekad gde uvek davno
trag skoro uvek tamo gde nekada
plamičak od žadi gde nikada davno
ne svetli. Svaki put sada sa danom
sa večeri sa nebom gledaš
gde nikada davno gde uvek davno.
|
Du schaust wo du früher niemals
manchmal wo du immer
die Spur fast immer dort wo einst
ein Jadeflämmchen wo es niemals früher
brannte. Jedes Mal jetzt mit dem Tag
mit dem Abend mit dem Himmel schaust du
wo du früher niemals wo du früher immer. |
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 226.
Filed under: Boško Tomašević, Gerald Nitsche_2008 | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 23 prosinca, 2016 by ivansic
Boško Tomašević – Granice moga kraja
|
Boško Tomašević – Die Grenzen meines Endes
|
neće biti nepristojne granice moga kraja
nikakve tuge nikakav da a lepo plavo
nebo beli oblaci dubina-visina kojoj idem
prema ustaljenom svetlu ni boljem ni gorem
nego juče upornom nenametljivo nametljivom
koje me hoće jer sam duša koja će svetlosti
dodati svetlost svejedno koliko mali prilog
duše večnosti smiraju talir nove uzaludnosti
najnovijoj uzaludnosti koja nas blagovremeno
obasjava svuda nas sustižući idući od kuće do kuće
dokle god vreme i ljubav postoje.
|
Es wird keine unziemenden Grenzen meines Endes geben
keine Trauer kein Tag sondern einen schönen blauen
Himmel weiße Wolken Tiefenhöhe zu der ich gehe
zum ewigen Licht weder besserem noch schlechterem
sondern zu dem gestern unerbittlich unaufdringlich Aufdringlichen
das mich will denn ich bin ein Seele die dem Lichte
Licht zugeben wird ein wie kleiner Betrag
auch immer der Seele zur Ewigkeit zur Dämmerung ein Taler neuer Vergeblichkeit
für neueste Vergeblichkeit die uns rechtzeitig
beleuchtet überall uns einholend beim Gehen von Haus zu Haus
solange Zeit und Liebe bestehen. |
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 227.
Filed under: Boško Tomašević, Gerald Nitsche_2008 | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 22 prosinca, 2016 by ivansic
Ana Bilić – Smijeh zraku
|
Ana Bilić – Ein Lachen in der Luft
|
Kad ne bih imala tijelo,
nego samo krila
i samo jednu mrežu,
onda bih
mogla uhvatiti
dašak vjetra
koji bi prljavštinu i nemilost
od sviju nas
mogao otpuhati.
Livade i male gradove,
ono obično bivstvovanje,
mogla bih ugledati na zemlji,
mogla bih jahati stepama,
mogla bih
se okrenuti,
i smijati,
što sam imala budućnost na
Bodenskom jezeru,
nakon što sam
sklopila moje prvo
obećano prijateljstvo
s Moskvom.
Tamno more na kraju će me
sigurno podsjetiti na nešto
što sam zaboravila kroz život,
stajat ću zbunjeno
i glupo pitati:
I ti si došao vlakom?
Jesi imao krila i mrežu?
Ispričaj mi to molim te još jedanput!
|
Wenn ich keinen Körper hätte
nur breite Flügel
und ein Netz
dann
würde ich einen Lufthauch
fangen können
der unseren Schmutz und unsere Ungnade
für alle von uns
abblasen könnte.
Wiesen und kleine Städte
ein ganz gewöhnliches Dasein
würde ich über das Land erblicken können
ich würde durch Steppen reiten
ich würde
mich drehen können
und lachen
dass ich eine Zukunft am Bodensee gehabt hatte
gleich
bevor ich meine erste versprochene
Freundschaft mit der Moskwa
geschlossen habe.
Das dunkle Meer am Ende wird mich sicher
an etwas erinnern
was ich durch dieses Leben vergessen habe
ich werde verwirrt dastehen
und dumm fragen:
Bist du auch mit dem Zug gekommen?
Hast du Flügel und ein Netz gehabt?
Erzähl mir darüber bitte noch einmal! |
Gerald Kurdoğlu Nitsche (mit Bruno Gitterle) (Hrsg.), Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch, Innsbruck-Wien, Haymon Verlag, 2008, 228-229.
Filed under: Ana Bilić, Gerald Nitsche_2008 | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »