Christine Grafl – Du bist der Welt – Ti si se svitu
Du bist der Welt
abhanden gekommen
Du wilderst gelösten
Haares durch die
Steppe auf welchen
leisen Sohlen
meist reitest du auf
einem Rappen
hin und wieder
stolperst du über
Gehsteigkanten
und Erdhaufen
Du übst den freien Fall
Ti si se svitu
izgubila
Ti se divlje stipaš
s otprtimi vlasi
kroz štepu
na tihimi potplati
najveć jašeš
na crnom konju
od časa do časa
se popikneš prik
rubnih kamenov trotoara
i gomilov zemlje
Ti vježbaš slobodan pad
prijevod IR
Christine Grafl, Spurenlese/Slijedi, lex liszt 12, 2015, 44.
Filed under: Christine Grafl_2015, ghrv književnost | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »