Posted on 14 ožujka, 2023 by ivansic
Ana Šoretić: Seoski atlas (AŠ)
KT_pjesma na kraju_13. marca 2023.
https://ivansic.wordpress.com/2014/11/15/ana-soretic-atlas/
Projduću srijedu se je svečevao Medjunarodni dan žen. Najpoznatijoj feminističkoj umjetnici Hrvatske, Sanji Iveković, je pet misec dugo bila posvećena velika izložba u Kunsthalle Beč. Izložbu su čer zatvorili. U slijedećem prinosu Vam predstavljamo izložbu, ka daje pregled o pet desetljeć dugom stvaranju 74-ljetne umjetnice.
Institut za jezik i jezikoslovlje: dane otvorenih vrat, internetska predavanja, sat hrvatskoga jezika (prvi ep Judita, anglizmi, najstarija imena i prezimena…, jezične savjete), časopis: Hrvatski jezik
glazba:
Šo!Mazgoon: Žena žežena
https://www.youtube.com/watch?v=Opkq23q36Ns
Tamara Obrovac: Sudba ti je došla
https://www.youtube.com/watch?v=9I2iz6Yy-B8
Oliver: Gdje to piše
https://www.youtube.com/watch?v=5aDlpfKRv50
Tedi Spalato: Srce u koroti
https://www.youtube.com/watch?v=8e5HLWJsl68
Filed under: Ana Šoretić, ghrv književnost, pjesma na kraju_KT, pjesma na kraju_KT_2023 | Leave a comment »
Posted on 14 ožujka, 2023 by ivansic
Nisam odgojila sina
Nisam odgojila sina da postane vojak,
nek da bi kroz njega svit bio veselje i vedrina.
Ki mu oružje va ruke dâ je nazlobnjak,
da s njim usmrti druge majke sina?!
Neka se narodi svadjaju za svoje cilje.
Doba je da se oružje vrže na stran.
Boju bi vrijeda bio konac van,
ako bi svih majkov cilj bio isti i jednak:
„Nisam odgojila sina da postane vojak.“
Habe meinen Sohn nicht erzogen um einzurücken,
vielmehr um all meine Lieb über ihn zu ergießen.
Wer wagt es, ihm eine Waffe in die Hand zu drücken,
um auf einer anderer Mutter Sohn zu schießen?!
Sollen doch Nationen um ihre Zukunft streiten.
Es ist Zeit, die Waffen nieder zu legen.
Es würde keinen Krieg mehr geben,
wenn alle Mütter riefen mit Entzücken:
„Habe meinen Sohn nicht erzogen um einzurücken.“
Na hrvatski i nimški prenosila Doroteja Zeichmann
iz amerikanske jačke protiv boja iz ljeta 1914./1915.:
I didn’t raise my boy to be a soldier,
I brought him up to be my pride and joy.
Who dares to place a musket on his shoulder,
To shoot some other mother’s darling boy?
Let nations arbitrate their future troubles.
It’s time to lay the sword and gun away.
There’d be no war today,
If mothers all would say,
„I didn’t raise my boy to be a soldier.“
Lyrics: Alfred Bryan
Composer: Al Piantadosi
novi glas online:
https://noviglas.online/2023/02/25/nisam-odgojila-sina-habe-meinen-sohn-nicht-erzogen/
SRDAČNA HVALA!
Filed under: Doroteja Zeichmann-Lipković, ghrv književnost, Novi glas | Tagged: trojezično (hr-nj-en) | Leave a comment »
Posted on 14 ožujka, 2023 by ivansic
Dann gibt es nur eins
Du, Mann an der Maschine und Mann in der Werkstatt. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst keine Wasserrohre und keine Kochtöpfe mehr machen, sondern Stahlhelme und Maschinengewehre, dann gibt es nur eins: Sag NEIN !
Du, Mädchen hinterm Ladentisch und Mädchen im Büro. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst Granaten füllen und Zielfernrohre für Scharfschützengewehre montieren, dann gibt es nur eins: Sag NEIN !
Du, Besitzer der Fabrik. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst statt Puder und Kakao Schießpulver verkaufen, dann gibt es nur eins: Sag NEIN !
Du, Forscher im Laboratorium. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst einen neuen Tod erfinden gegen das alte Leben, dann gibt es nur eins: Sag NEIN !
Du, Dichter in deiner Stube. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst keine Liebeslieder, du sollst Hasslieder singen, dann gibt es nur eins: Sag NEIN !
(Antikriegsmanifest von Wolfgang Borchert, Autor von „Draußen vor der Tür“, verfasst im Oktober 1947, ca. einen Monat vor seinem Tod)
Onda valja samo jedno
Človik, ki djelaš na mašini i va djelaonici. Ako ti zutra zapovu, neka već ne načinjaš civi za vodu i lonce, nego čelične kacige i strojne puške, onda valja samo jedno: reci NE!
Divičica/divojka u trgovini i u uredu. Ako ti zutra zapovu, neka napunjuješ granate i montiraš optičke ciljnike za snajperske puške, onda valje samo jedo: reci NE!
Vlasnik tvornice. Ako ti zutra zapovu, neka prodavaš barut namjesto pudera i kakàa, onda valja samo jedno: reci NE !
Istraživač u laboratoriju. Ako ti zutra zapovu, da pronajdeš novu smrt protiv staroga žitka, onda valja samo jedno: reci NE !
Pjesnik u tvojoj sobi. Ako ti zutra zapovu, da već ne pišeš ljubavne pjesme, nego pjesme pune mržnje, onda valja samo jedno: reci NE !
(Na hrvatski jezik prenosila Doroteja Zeichmann, 27. 2. 2023.)
SRDAČNA HVALA!
Filed under: Doroteja Zeichmann-Lipković, ghrv književnost | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 14 ožujka, 2023 by ivansic
Ana Šoretić
Konj ima rodjendan
Prik cijeloga dvora je čuti glase:
„Konj si polira kopita tr vlase!“
On danas poziva na svetačni dan,
lastavica gnjazdo ne čistu zaman.
Svoju dlaku kaže konj imenom Ves
i poziva ždribeta na veseli ples,
u kolo se pašći mušica, komar
a kucak nek gleda, poti se vindar.
Pedro, peteh šarim perjem i mali
očalje ostavi u konjskoj štali,
jer danas zaista je poseban dan
i sad fuli Pedro kot gost je pozvan.
Mmmee Berta, ovčinja gospodarica
zableji kraj dvora: „Kaj ste mi dica?
Veselu jačku zavježbajmo svi!“
I odmah se čuju vau, vau, kik’riki.
Cvileći prašćići, kotrigi zbora
tr mačke se najdu u sredini dvora,
tri kočke, piplići, četiri zeci
čestitiku vježbaju kot pravi teci.
U bijelom kljatu obraća se Elsa,
dvorska je guska, pri tancu svim pelda.
Riči i note ne poznaju race,
ljuljasto one nek išću korbace.
Da se užiguju stoli tr truhe
želju požrte i turte sve muhe
čučeći na vrata vola i krave
škiljeći, da sunce podne najave.
Od radosti svi se ježi naježu,
mrhunci u redu se pašću na vežu,
svi cvrčki vježbaju svoj posebni glas
bumbari pitaju: nij to i za nas?
Na ritam pazu prelipi metulji,
niti jedan miš ne ostane u škulji,
puzeta vježbaju još pod koprivom
od radosti maše konj svojom grivom.
Kocke od cukora, zubni bonboni
svetačno zamotani u kartoni
po zmožnom koritu su podiljeni
nek da ne izvidu i gladni jeleni.
Konj Ves rizgeći zove guske u roj,
velik šereg je njih, nepregledan broj,
veselo gaču po širokom dvoru,
svetačno jilo dočekat ne moru.
Nek jednoj jedinoj neće u glavu,
vruće si želji: preživati travu
krava Ludmila, kot škura noć črna –
siesta njoj fali, a trudna j‘ kot brna.
Oholi pavak kaže v’ hladnoj rosi
plavo perje, dok uza se su bosi
divlji golubi na visokom krovu,
tr preglasno gukaju jačku novu.
Troja teleta, njev otac debeli,
k tomu još susjedljev mačkur veseli,
koza i janje na hladnom njim vrtu
uvadu veselje slipomu krtu.
Ana Šoretić, Turte od riči, HKD, 2022, 52-53.
Anna Schoretits
Das Pferd hat Geburtstag
Über den ganzen Hof hört man Rufe:
„Seht, das Pferd poliert seine Hufe!“
Geladen wird heut zum Geburtstagsfest,
auch die Schwalben putzen ihr altes Nest.
Pferd Jaki mit Fell im Geburtstagsglanz
fordert die Fohlen zum fröhlichen Tanz,
und Mücken und Gelsen dreh’n sich im Kreis,
Acco, dem Hund, wird vom Schauen schon heiß.
Pedro, der Hahn mit buntem Gefieder
legt seine Brille im Pferdestall nieder,
schließlich ist heut’ ein besonderer Tag,
wenn nun auch alles verschwommen sein mag.
Schafmama Berta ruft ihre Jungen,
ein fröhliches Lied gehört doch gesungen,
ein Määh, und ein Wau und Kikeriki
so einen Chor hörte Jaki noch nie.
Quietschende Ferkel, miauende Katz,
versammeln sich auf dem Bauernhofplatz,
zwei Hühner, zwei Küken kommen zu viert,
sie haben dem Pferd noch nicht gratuliert.
Elsa, die Hofgans im schneeweißen Kleid,
streckt ihren Hals, zum Tanze bereit.
Den watschelnden Enten fehlen die Worte,
sie wünschen sich nur ein Stück von der Torte.
Hoffentlich werden die Tische sich biegen,
summen die lästigen, hungrigen Fliegen,
am Ochsenhals sitzend, zum Schmausen bereit,
Sonne und Turmuhr melden Mittagszeit.
Eitel streckt sich im schattigen Tau
Herbert, der blitzblaue Pfau ohne Frau.
Vorlaut, mt unüberhörbarem Krach,
gurren dazu wilde Tauben am Dach.
Drei Kälber und ihr bulliger Vater,
dazu Tiger, der freche Nachbarskater,
Ziege und Lamm im schattigen Garten
können die Feier kaum noch erwarten.
Die Igel igeln ihr Igellied,
Ameisen trommeln in Reih und Glied,
dazu grillen Grillen Grillgesang,
Hummelgesumm sorgt für lustigen Klang.
Zitronenfalter achtet auf Pasuse,
Maulwurf mault bis zur festlichen Jause,
kein einziger spielt einen Ton verkehrt,
was sichtlich erfreut das Geburtstagspferd.
Würfel aus Zucker und Haferbonbons,
festlich verpackt in bunten Kartons,
liegen am Gabentroge bereit,
wann endlich ist denn jetzt Essenszeit?
Jaki wiehert die Gäste herbei,
es sind mindestens dreißig und drei,
fröhlich verteilen sie sich im Garten,
können den Festschmaus kaum noch erwarten.
Bloß eine hat dabei gar keinen Spaß,
nichts and’res will sie, als kauen ihr Gras,
es ist Ludmilla, die pechschwarze Kuh,
sie fühlt sich gestört in der Mittagsruh.
Anna Schoretits, Torten aus Worten, HKD, 2022, 54-55.
Filed under: Ana Šoretić_2022, ghrv književnost | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »