POLJE U SNIGU
Naše polje snig pokriva,
Bijelo, tiho ono sniva.
Črna su još samo stabla,
Na nji sidi tanka magla.
U sredini puzi cesta,
Ukočeno sve do mjesta;
Samo katkad glasak pukne,
Hitri auto mimo hukne.
Sve bjelina, kot punjava,
Suri rub ju ocrtava.
Katkad vjetri hladno šapću.
Črne vrane gladno grakću.
UNSERE FELDER IM SCHNEE
Unsere Felder sind schneebedeckt,
weiß, ruhig schlafen sie.
Schwarz sind nur die Bäume,
auf ihnen liegt ein feiner Nebel.
Mittendurch windet sich die Straße,
erstorben ist alles ringsum.
Nur manchmal ertönt ein Geräusch,
wenn ein Auto vorbeihuscht.
Weiß ist alles, wie ein Tischtuch,
ein grauer Rand rahmt es ein.
Kalt flüstern hin und wieder Winde,
hungrig krächzen schwarze Krähen.
FIELDS COVERED BY SNOW
The fields are covered by snow.
Their sleep is quiet and white.
The black trees are wrapped
In a thin layer of fog.
A street winds through.
Everything is motionless.
Now and then a passing car
Breaks the silence.
A grey frame is sketched
Around the foamy whiteness.
Now and then the cold wind blows,
And the black crows cow hungrily.
Rušimo granice, PEN, 2022, 145-147.
https://ivansic.wordpress.com/2014/03/02/anton-leopold-polje-u-snigu/
Filed under: Anton Leopold, ghrv književnost, Rušimo granice_PEN_2022 | Tagged: trojezično (hr-nj-en) | Leave a comment »