Posted on 30 rujna, 2017 by ivansic
Ana Šoretić
Paul Gauguin – Dojti i projti
Museo de arte Thyssen-Bornemisza, Madrid
Kot u rano protiliće
seljak istraži sposobnost svoje zemlje
lako žge slikar farbu u neobdjelanu zemlju platna
tada se razvije moć, ka ga prisili na čin
hitro se združi farba u ograničeno društvo
prerano usušena farba stvara krhki odnos –
človik omogući kretanje farbov jedne prema drugoj
nova bit je stvorena
razdrobljena stvarnost.
|
Anna Schoretits
Paul Gauguin – Kommen und Gehen
Museo de arte Thyssen-Bornemisza, Madrid
Wie im jungen Frühling
der Bauer die Erde auf Tauglichkeit prüft
brennt Farbe der Maler in die Brache der Leinwand
da entsteht eine Kraft, die zum Handeln ihn zwingt
rasch schließt die Farbe begrenzte Gemeinschaft
vorzeitig getrockneter Farbton schafft ein sprödes Verhältnis –
sich zueinander begeben läßt die Farben der Mensch
neues Sein ist geschaffen
zerbröckelte Wirklichkeit.
|
Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 186-187.
Ana Šoretić
Paul Gauguin – Dojti i projti
Museo de arte Thyssen-Bornemisza, Madrid
Kot u rano protiliće
seljak istraži sposobnost svoje zemlje
lako žge slikar farbu u neobdjelanu zemlju platna
tada se razvije moć, ka ga prisili na čin
hitro se združi farba u ograničeno društvo
prerano usušena farba stvara krhki odnos –
človik omogući kretanje farbov jedne prema drugoj
nova bit je stvorena
razdrobljena stvarnost.
Anna Schoretits
Paul Gauguin – Kommen und Gehen
Museo de arte Thyssen-Bornemisza, Madrid
Wie im jungen Frühling
der Bauer die Erde auf Tauglichkeit prüft
brennt Farbe der Maler in die Brache der Leinwand
da entsteht eine Kraft, die zum Handeln ihn zwingt
rasch schließt die Farbe begrenzte Gemeinschaft
vorzeitig getrockneter Farbton schafft ein sprödes Verhältnis –
sich zueinander begeben läßt die Farben der Mensch
neues Sein ist geschaffen
zerbröckelte Wirklichkeit.
Filed under: Ana Šoretić_2016, ghrv književnost | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 29 rujna, 2017 by ivansic
Ana Šoretić
Divlji mak u Guadalahari
Divlji mak cvate i se bori za život, kot da bi skrvavilo polje
svaka pojedina list protiv smrti iz civčice
ali kokotiću su ukinuli najamski ugovor
plemić se nije borio do zadnje moći
nemilosrdno se kaže otrov, govori oštrim jezikom,
a žar polja nadalje kaže napornu vježbu preživljenja.
|
Anna Schoretits
Wilder Mohn in Guadalajara
Der Klatschmohn blüht um sein Leben als verblute das Feld
jedes einzelne Blatt wider den Tod aus der Düse
doch dem Rittersporn wurde die Miete gekündigt
der Adel kämpfte nicht kraftvoll genug
schonungslos spricht Gift eine härtere Sprache –
das Rot des Feldes zeigt weiterhin Überlebensglut.
|
Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 190-191.
Ana Šoretić
Divlji mak u Guadalahari
Divlji mak cvate i se bori za život, kot da bi skrvavilo polje
svaka pojedina list protiv smrti iz civčice
ali kokotiću su ukinuli najamski ugovor
plemić se nije borio do zadnje moći
nemilosrdno se kaže otrov, govori oštrim jezikom,
a žar polja nadalje kaže napornu vježbu preživljenja.
Anna Schoretits
Wilder Mohn in Guadalajara
Der Klatschmohn blüht um sein Leben als verblute das Feld
jedes einzelne Blatt wider den Tod aus der Düse
doch dem Rittersporn wurde die Miete gekündigt
der Adel kämpfte nicht kraftvoll genug
schonungslos spricht Gift eine härtere Sprache –
das Rot des Feldes zeigt weiterhin Überlebensglut.
Filed under: Ana Šoretić_2016, ghrv književnost | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 28 rujna, 2017 by ivansic
Ana Šoretić
Valle de los Caidos II
izdaleka
Don Quihote ne dopušća svojemu težaku niti hipac odmora
ne da mu izabirati med sijenom i od rose poškropljenom travom
tako i ja strovašim svoju tugu po pokošeni dani na otvoreno polje
neka se u njem milostivno zažilji kukolj.
|
Anna Schoretits
Valle de los Caidos II
aus weiter Distanz
Don Quihote gewährt seinem Schnitter keine Stunde der Rast
läßt ihn nicht wählen zwischen Heu und taufrischem Gras
so streue ich denn meine Trauer über gemähte Tage auf offenes Feld
mögen darin gnädig Kornraden wurzeln.
|
Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 194-195.
serbisch/srpski: Don Kihot
Ana Šoretić
Valle de los Caidos II
izdaleka
Don Quihote ne dopušća svojemu težaku niti hipac odmora
ne da mu izabirati med sijenom i od rose poškropljenom travom
tako i ja strovašim svoju tugu po pokošeni dani na otvoreno polje
neka se u njem milostivno zažilji kukolj.
Anna Schoretits
Valle de los Caidos II
aus weiter Distanz
Don Quihote gewährt seinem Schnitter keine Stunde der Rast
läßt ihn nicht wählen zwischen Heu und taufrischem Gras
so streue ich denn meine Trauer über gemähte Tage auf offenes Feld
mögen darin gnädig Kornraden wurzeln.
Filed under: Ana Šoretić_2016, ghrv književnost | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | 1 Comment »
Posted on 27 rujna, 2017 by ivansic
Ana Šoretić
Pri Lurdskoj špilji – ruže i biseri
Jedan biser za jutarnju molitvu cigurija
jedan biser za suze jutra
jedan biser za oganj večernjega sunca
jedan biser za ples ždrala
jedan biser za šutnju staze
ruže za Madonu
u neslomljenom ufanju u pobjedu duhe
prema trnovoj koruni.
|
Anna Schoretits
An der Grotte von Lourdes – Rosen und Perlen
Eine Perle für die Laudes der Wegwarte
eine Perle für die Tränen des Morgens
eine Perle für das Feuer der Abendsonne
eine Perle für den Tanz der Kraniche
eine Perle für das Schweigen des Pades
Rosen für Madonna
in ungebrochener Hoffnung auf den Sieg
des Duftes über die Dornenkrone.
|
Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 210-211.
Ana Šoretić
Pri Lurdskoj špilji – ruže i biseri
Jedan biser za jutarnju molitvu cigurija
jedan biser za suze jutra
jedan biser za oganj večernjega sunca
jedan biser za ples ždrala
jedan biser za šutnju staze
ruže za Madonu
u neslomljenom ufanju u pobjedu duhe
prema trnovoj koruni.
Anna Schoretits
An der Grotte von Lourdes – Rosen und Perlen
Eine Perle für die Laudes der Wegwarte
eine Perle für die Tränen des Morgens
eine Perle für das Feuer der Abendsonne
eine Perle für den Tanz der Kraniche
eine Perle für das Schweigen des Pades
Rosen für Madonna
in ungebrochener Hoffnung auf den Sieg
des Duftes über die Dornenkrone.
Filed under: Ana Šoretić_2016, ghrv književnost | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 26 rujna, 2017 by ivansic
Vladimir Vuković
rana jesen
na uska nek vrata
sramežljivo, nečujno
šulja se jesen
zmožno je bilo ljeto
dica u parku razigrana
ne primjećuju sve dulji sinj
starca na klupi
Kulturni tajedan, radioemisija, pjesma na kraju, ORF Burgenland, 25. 9. 2017.
2000. posting
1557 (top kategorija: ghrv književnost)
Filed under: ghrv književnost, pjesma na kraju_KT, Vladimir Vuković | 1 Comment »
Posted on 26 rujna, 2017 by ivansic
Ana Šoretić
Louvre – okvirski uvjeti
Zriženim slikovnim remom spodobno uredjujemo naš život
na ki pomalo zlato prohadja
rasvitljujemo je s jupiterreflektori
pa
akoprem se slikarova farba na naši potplati drži
zakrivamo sliku sa šlarom ignorancije.
|
Anna Schoretits
Louvre – Rahmenbedingungen
Geschnitzten Bilderrahmen gleich gestalten wir unser Leben
an denen allmählich das Blattgold verschwindet
beleuchten es mit Jupiterlampen
und
obgleich die Farbe des Malers an unseren Sohlen haftet
verhüllen wir das Bildnis mit dem Schleier der Ignoranz.
|
Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 216-217.
Ana Šoretić
Louvre – okvirski uvjeti
Zriženim slikovnim remom spodobno uredjujemo naš život
na ki pomalo zlato prohadja
rasvitljujemo je s jupiterreflektori
pa
akoprem se slikarova farba na naši potplati drži
zakrivamo sliku sa šlarom ignorancije.
Anna Schoretits
Louvre – Rahmenbedingungen
Geschnitzten Bilderrahmen gleich gestalten wir unser Leben
an denen allmählich das Blattgold verschwindet
beleuchten es mit Jupiterlampen
und
obgleich die Farbe des Malers an unseren Sohlen haftet
verhüllen wir das Bildnis mit dem Schleier der Ignoranz.
Filed under: Ana Šoretić_2016, ghrv književnost | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 25 rujna, 2017 by ivansic
Ana Šoretić
Fernandu Pessoi – prošnja za uvid
Seina je lipša od potoka mojega ditinstva
vindar nije lipša od potoka mojega ditinstva
jer Seina nije potok mojega ditinstva.
Margeritom spodobno procvale su u nje vodi zvijezde
još uvijek me tepli ruka ka me je peljala
ipak je u uskom grlu potoka
diboko spašen jezik ditinstva
omaće svaku rič kristalnim sjajem
odobravajući bliskaju zvijezde Seine.
|
Anna Schoretits
Bitte um Einsehen an Fernando Passoa
Die Seine ist schöner als der Bach meiner Kindheit
dennoch ist sie nicht schöner als der Bach meiner Kindheit
weil die Seine nicht der Bach meiner Kindheit ist.
Margeritengleich erblühten in ihrem Wasser die Sterne
immer noch wärmt mich die Hand, die mich führte
doch in der schmalen Kehle des Baches
sitzt tief geborgen die Sprache der Kindheit
umhüllt jedes Wort mit kristallenem Glanz
zustimmend blinken die Sterne der Seine.
|
Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 218-219.
Ana Šoretić
Fernandu Pessoi – prošnja za uvid
Seina je lipša od potoka mojega ditinstva
vindar nije lipša od potoka mojega ditinstva
jer Seina nije potok mojega ditinstva.
Margeritom spodobno procvale su u nje vodi zvijezde
još uvijek me tepli ruka ka me je peljala
ipak je u uskom grlu potoka
diboko spašen jezik ditinstva
omaće svaku rič kristalnim sjajem
odobravajući bliskaju zvijezde Seine.
Anna Schoretits
Bitte um Einsehen an Fernando Passoa
Die Seine ist schöner als der Bach meiner Kindheit
dennoch ist sie nicht schöner als der Bach meiner Kindheit
weil die Seine nicht der Bach meiner Kindheit ist.
Margeritengleich erblühten in ihrem Wasser die Sterne
immer noch wärmt mich die Hand, die mich führte
doch in der schmalen Kehle des Baches
sitzt tief geborgen die Sprache der Kindheit
umhüllt jedes Wort mit kristallenem Glanz
zustimmend blinken die Sterne der Seine.
Filed under: Ana Šoretić_2016, ghrv književnost | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 24 rujna, 2017 by ivansic
Ana Šoretić
Saint Chappelle u Parizu
Je bila ončas poniznost prema božanstvenom,
ka je mogla probuditi božanstveno u človiku?
Prema nebu zaglušaš, ti hvalospjev gotske krasote,
človičje u človiku je naš odgovor.
Ne čuje se nikakova pjesma u tebi, Saint Chapelle,
ukrali smo ti dušu.
|
Anna Schoretits
Saint Chappelle in Paris
War es Demut vor dem Göttlichen,
die einst das Göttliche im Menschen zu wecken vermochte?
Himmelwärts erklingst du, Lobgesang gotischer Pracht,
das Menschliche im Menschen ist unsere Antwort.
In dir klingt kein Lied, Saint Chapelle,
wir haben dir die Seele geraubt.
|
Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 220-221.
Ana Šoretić
Saint Chappelle u Parizu
Je bila ončas poniznost prema božanstvenom,
ka je mogla probuditi božanstveno u človiku?
Prema nebu zaglušaš, ti hvalospjev gotske krasote,
človičje u človiku je naš odgovor.
Ne čuje se nikakova pjesma u tebi, Saint Chapelle,
ukrali smo ti dušu.
Anna Schoretits
Saint Chappelle in Paris
War es Demut vor dem Göttlichen,
die einst das Göttliche im Menschen zu wecken vermochte?
Himmelwärts erklingst du, Lobgesang gotischer Pracht,
das Menschliche im Menschen ist unsere Antwort.
In dir klingt kein Lied, Saint Chapelle,
wir haben dir die Seele geraubt.
Filed under: Ana Šoretić_2016, ghrv književnost | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 23 rujna, 2017 by ivansic
Ana Šoretić
Paris, Trocadéro
gledajući pasantkinju, ka hitri do izlaza
Tri minute Metró, rivajuća tijela, nenazočnost
jedna se utišće kroz vrvu
slijedi mrhunčnjoj uredbi do svitla sunca
koliko etaža do vlašćega dvorca?
Kovina se opet dotakne hladne kovine
a pod zemljom stoju grabežljivci u redu
naoružani s koli, nadvladajućim lakom ter brzinom
a iznad zemlje samo prostor prez zraka?
Varoš je već
od skupine kamenja, maloričnih ljudi
udaljenosti ter samote.
|
Anna Schoretits
Pariz, Trocadéro
einer eilenden Passantin mit den Augen folgend
Drei Minuten Metró, drängende Körper, Abwesenheit
Eine zwängt sich durch Menschengewühl
folgt der Ameisenordnung zum Licht der Sonne
wie viele Etagen zum eigenen Schloss?
Metall berührt wieder kaltes Metall
und unter der Erde stehen Raubtiere Schlange
gerüstet mit Rädern, triumphierendem Lack und Geschwindigkeit
und über der Erde bloß luftleerer Raum?
Eine Stadt ist mehr
als eine Ansammlung von Steinen, wortkargen Menschen
Distanz und Einsamkeit.
|
Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 222-223.
Paris>Pariz
gledeći>gledajući
Schloß>Schloss
Ana Šoretić
Paris, Trocadéro
gledajući pasantkinju, ka hitri do izlaza
Tri minute Metró, rivajuća tijela, nenazočnost
jedna se utišće kroz vrvu
slijedi mrhunčnjoj uredbi do svitla sunca
koliko etaža do vlašćega dvorca?
Kovina se opet dotakne hladne kovine
a pod zemljom stoju grabežljivci u redu
naoružani s koli, nadvladajućim lakom ter brzinom
a iznad zemlje samo prostor prez zraka?
Varoš je već
od skupine kamenja, maloričnih ljudi
udaljenosti ter samote.
Anna Schoretits
Pariz, Trocadéro
einer eilenden Passantin mit den Augen folgend
Drei Minuten Metró, drängende Körper, Abwesenheit
Eine zwängt sich durch Menschengewühl
folgt der Ameisenordnung zum Licht der Sonne
wie viele Etagen zum eigenen Schloss?
Metall berührt wieder kaltes Metall
und unter der Erde stehen Raubtiere Schlange
gerüstet mit Rädern, triumphierendem Lack und Geschwindigkeit
und über der Erde bloß luftleerer Raum?
Eine Stadt ist mehr
als eine Ansammlung von Steinen, wortkargen Menschen
Distanz und Einsamkeit.
Filed under: Ana Šoretić_2016, ghrv književnost | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »
Posted on 22 rujna, 2017 by ivansic
Ana Šoretić
Wittdün na otoku Amrum
med osekom i plimom
Oplakati zgubljajuće slijede pa zatopljene obrovi
ili iskati školjke u obliku srca pa odsunuti brane
splavljena od prihoda i odlaska svaka odluka
pjesnate obrovi se stalno preminjaju.
|
Anna Schoretits
Wittdün auf Amrun
zwischen Ebbe und Flut
Schwindende Spuren und ertrunkene Ufer beweinen
oder nach Herzmuscheln suchen und Schleusen entriegeln
umspült vom Kommen und Gehen jeder Entschluss
sandige Ufer verändern sich stetig.
|
Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 234-235.
Entschluß>Entschluss
Ana Šoretić
Wittdün na otoku Amrum
med osekom i plimom
Oplakati zgubljajuće slijede pa zatopljene obrovi
ili iskati školjke u obliku srca pa odsunuti brane
splavljena od prihoda i odlaska svaka odluka
pjesnate obrovi se stalno preminjaju.
Anna Schoretits
Wittdün auf Amrun
zwischen Ebbe und Flut
Schwindende Spuren und ertrunkene Ufer beweinen
oder nach Herzmuscheln suchen und Schleusen entriegeln
umspült vom Kommen und Gehen jeder Entschluss
sandige Ufer verändern sich stetig.
Filed under: Ana Šoretić_2016, ghrv književnost | Tagged: dvojezično (hr...-nj) | Leave a comment »