Ana Šoretić – Paul Gauguin – Dojti i projti – Paul Gauguin – Kommen und Gehen

 

Ana Šoretić

Paul Gauguin – Dojti i projti

Museo de arte Thyssen-Bornemisza, Madrid

Kot u rano protiliće

seljak istraži sposobnost svoje zemlje

lako žge slikar farbu u neobdjelanu zemlju platna

tada se razvije moć, ka ga prisili na čin

hitro se združi farba u ograničeno društvo

prerano usušena farba stvara krhki odnos –

človik omogući kretanje farbov jedne prema drugoj

nova bit je stvorena

razdrobljena stvarnost.

Anna Schoretits

Paul Gauguin – Kommen und Gehen

Museo de arte Thyssen-Bornemisza, Madrid

Wie im jungen Frühling

der Bauer die Erde auf Tauglichkeit prüft

brennt Farbe der Maler in die Brache der Leinwand

da entsteht eine Kraft, die zum Handeln ihn zwingt

rasch schließt die Farbe begrenzte Gemeinschaft

vorzeitig getrockneter Farbton schafft ein sprödes Verhältnis –

sich zueinander begeben läßt die Farben der Mensch

neues Sein ist geschaffen

zerbröckelte Wirklichkeit.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 186-187.

 

Ana Šoretić

Paul Gauguin – Dojti i projti

Museo de arte Thyssen-Bornemisza, Madrid

Kot u rano protiliće

seljak istraži sposobnost svoje zemlje

lako žge slikar farbu u neobdjelanu zemlju platna

tada se razvije moć, ka ga prisili na čin

hitro se združi farba u ograničeno društvo

prerano usušena farba stvara krhki odnos –

človik omogući kretanje farbov jedne prema drugoj

nova bit je stvorena

razdrobljena stvarnost.

Anna Schoretits

Paul Gauguin – Kommen und Gehen

Museo de arte Thyssen-Bornemisza, Madrid

Wie im jungen Frühling

der Bauer die Erde auf Tauglichkeit prüft

brennt Farbe der Maler in die Brache der Leinwand

da entsteht eine Kraft, die zum Handeln ihn zwingt

rasch schließt die Farbe begrenzte Gemeinschaft

vorzeitig getrockneter Farbton schafft ein sprödes Verhältnis –

sich zueinander begeben läßt die Farben der Mensch

neues Sein ist geschaffen

zerbröckelte Wirklichkeit.

Ana Šoretić – Divlji mak u Guadalahari – Wilder Mohn in Guadalajara

 

Ana Šoretić

Divlji mak u Guadalahari

 

Divlji mak cvate i se bori za život, kot da bi skrvavilo polje

svaka pojedina list protiv smrti iz civčice

ali kokotiću su ukinuli najamski ugovor

plemić se nije borio do zadnje moći

nemilosrdno se kaže otrov, govori oštrim jezikom,

a žar polja nadalje kaže napornu vježbu preživljenja.

Anna Schoretits

Wilder Mohn in Guadalajara

 

Der Klatschmohn blüht um sein Leben als verblute das Feld

jedes einzelne Blatt wider den Tod aus der Düse

doch dem Rittersporn wurde die Miete gekündigt

der Adel kämpfte nicht kraftvoll genug

schonungslos spricht Gift eine härtere Sprache –

das Rot des Feldes zeigt weiterhin Überlebensglut.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 190-191.

 

 

Ana Šoretić

Divlji mak u Guadalahari

 

Divlji mak cvate i se bori za život, kot da bi skrvavilo polje

svaka pojedina list protiv smrti iz civčice

ali kokotiću su ukinuli najamski ugovor

plemić se nije borio do zadnje moći

nemilosrdno se kaže otrov, govori oštrim jezikom,

a žar polja nadalje kaže napornu vježbu preživljenja.

 

 

Anna Schoretits

Wilder Mohn in Guadalajara

Der Klatschmohn blüht um sein Leben als verblute das Feld

jedes einzelne Blatt wider den Tod aus der Düse

doch dem Rittersporn wurde die Miete gekündigt

der Adel kämpfte nicht kraftvoll genug

schonungslos spricht Gift eine härtere Sprache –

das Rot des Feldes zeigt weiterhin Überlebensglut.

Ana Šoretić – Valle de los Caidos II – izdaleka – Valle de los Caidos II – aus weiter Distanz

 

Ana Šoretić

Valle de los Caidos II

izdaleka

 

Don Quihote ne dopušća svojemu težaku niti hipac odmora

ne da mu izabirati med sijenom i od rose poškropljenom travom

tako i ja strovašim svoju tugu po pokošeni dani na otvoreno polje

neka se u njem milostivno zažilji kukolj.

Anna Schoretits

Valle de los Caidos II

aus weiter Distanz

 

Don Quihote gewährt seinem Schnitter keine Stunde der Rast

läßt ihn nicht wählen zwischen Heu und taufrischem Gras

so streue ich denn meine Trauer über gemähte Tage auf offenes Feld

mögen darin gnädig Kornraden wurzeln.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 194-195.

serbisch/srpski: Don Kihot

 

Ana Šoretić

Valle de los Caidos II

izdaleka

 

Don Quihote ne dopušća svojemu težaku niti hipac odmora

ne da mu izabirati med sijenom i od rose poškropljenom travom

tako i ja strovašim svoju tugu po pokošeni dani na otvoreno polje

neka se u njem milostivno zažilji kukolj.

 

 

Anna Schoretits

Valle de los Caidos II

aus weiter Distanz

Don Quihote gewährt seinem Schnitter keine Stunde der Rast

läßt ihn nicht wählen zwischen Heu und taufrischem Gras

so streue ich denn meine Trauer über gemähte Tage auf offenes Feld

mögen darin gnädig Kornraden wurzeln.

Ana Šoretić – Pri Lurdskoj špilji – ruže i biseri – An der Grotte von Lourdes – Rosen und Perlen

 

Ana Šoretić

Pri Lurdskoj špilji – ruže i biseri

 

Jedan biser za jutarnju molitvu cigurija

jedan biser za suze jutra

jedan biser za oganj večernjega sunca

jedan biser za ples ždrala

jedan biser za šutnju staze

ruže za Madonu

u neslomljenom ufanju u pobjedu duhe

prema trnovoj koruni.

 

Anna Schoretits

An der Grotte von Lourdes – Rosen und Perlen

 

Eine Perle für die Laudes der Wegwarte

eine Perle für die Tränen des Morgens

eine Perle für das Feuer der Abendsonne

eine Perle für den Tanz der Kraniche

eine Perle für das Schweigen des Pades

Rosen für Madonna

in ungebrochener Hoffnung auf den Sieg

des Duftes über die Dornenkrone.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 210-211.

 

Ana Šoretić

Pri Lurdskoj špilji – ruže i biseri

 

Jedan biser za jutarnju molitvu cigurija

jedan biser za suze jutra

jedan biser za oganj večernjega sunca

jedan biser za ples ždrala

jedan biser za šutnju staze

ruže za Madonu

u neslomljenom ufanju u pobjedu duhe

prema trnovoj koruni.

Anna Schoretits

An der Grotte von Lourdes – Rosen und Perlen

Eine Perle für die Laudes der Wegwarte

eine Perle für die Tränen des Morgens

eine Perle für das Feuer der Abendsonne

eine Perle für den Tanz der Kraniche

eine Perle für das Schweigen des Pades

Rosen für Madonna

in ungebrochener Hoffnung auf den Sieg

des Duftes über die Dornenkrone.

Vladimir Vuković – Rana jesen

Vladimir Vuković

rana jesen

na uska nek vrata

sramežljivo, nečujno

šulja se jesen

zmožno je bilo ljeto

dica u parku razigrana

ne primjećuju sve dulji sinj

starca na klupi

Kulturni tajedan, radioemisija, pjesma na kraju, ORF Burgenland, 25. 9. 2017.

2000. posting

1557 (top kategorija: ghrv književnost)

Ana Šoretić – Louvre – okvirski uvjeti – Louvre – Rahmenbedingungen

 

Ana Šoretić

Louvre – okvirski uvjeti

 

Zriženim slikovnim remom spodobno uredjujemo naš život

na ki pomalo zlato prohadja

rasvitljujemo je s jupiterreflektori

pa

akoprem se slikarova farba na naši potplati drži

zakrivamo sliku sa šlarom ignorancije.

Anna Schoretits

Louvre – Rahmenbedingungen

 

Geschnitzten Bilderrahmen gleich gestalten wir unser Leben

an denen allmählich das Blattgold verschwindet

beleuchten es mit Jupiterlampen

und

obgleich die Farbe des Malers an unseren Sohlen haftet

verhüllen wir das Bildnis mit dem Schleier der Ignoranz.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 216-217.

 

Ana Šoretić

Louvre – okvirski uvjeti

 

Zriženim slikovnim remom spodobno uredjujemo naš život

na ki pomalo zlato prohadja

rasvitljujemo je s jupiterreflektori

pa

akoprem se slikarova farba na naši potplati drži

zakrivamo sliku sa šlarom ignorancije.

 

Anna Schoretits

Louvre – Rahmenbedingungen

Geschnitzten Bilderrahmen gleich gestalten wir unser Leben

an denen allmählich das Blattgold verschwindet

beleuchten es mit Jupiterlampen

und

obgleich die Farbe des Malers an unseren Sohlen haftet

verhüllen wir das Bildnis mit dem Schleier der Ignoranz.

Ana Šoretić – Fernandu Pessoi – prošnja za uvid – Bitte um Einsehen an Fernando Passoa

 

Ana Šoretić

Fernandu Pessoi – prošnja za uvid

 

Seina je lipša od potoka mojega ditinstva

vindar nije lipša od potoka mojega ditinstva

jer Seina nije potok mojega ditinstva.

Margeritom spodobno procvale su u nje vodi zvijezde

još uvijek me tepli ruka ka me je peljala

ipak je u uskom grlu potoka

diboko spašen jezik ditinstva

omaće svaku rič kristalnim sjajem

odobravajući bliskaju zvijezde Seine.

Anna Schoretits

Bitte um Einsehen an Fernando Passoa

 

Die Seine ist schöner als der Bach meiner Kindheit

dennoch ist sie nicht schöner als der Bach meiner Kindheit

weil die Seine nicht der Bach meiner Kindheit ist.

Margeritengleich erblühten in ihrem Wasser die Sterne

immer noch wärmt mich die Hand, die mich führte

doch in der schmalen Kehle des Baches

sitzt tief geborgen die Sprache der Kindheit

umhüllt jedes Wort mit kristallenem Glanz

zustimmend blinken die Sterne der Seine.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 218-219.

 

Ana Šoretić

Fernandu Pessoi – prošnja za uvid

 

Seina je lipša od potoka mojega ditinstva

vindar nije lipša od potoka mojega ditinstva

jer Seina nije potok mojega ditinstva.

Margeritom spodobno procvale su u nje vodi zvijezde

još uvijek me tepli ruka ka me je peljala

ipak je u uskom grlu potoka

diboko spašen jezik ditinstva

omaće svaku rič kristalnim sjajem

odobravajući bliskaju zvijezde Seine.

 

Anna Schoretits

Bitte um Einsehen an Fernando Passoa

 

Die Seine ist schöner als der Bach meiner Kindheit

dennoch ist sie nicht schöner als der Bach meiner Kindheit

weil die Seine nicht der Bach meiner Kindheit ist.

Margeritengleich erblühten in ihrem Wasser die Sterne

immer noch wärmt mich die Hand, die mich führte

doch in der schmalen Kehle des Baches

sitzt tief geborgen die Sprache der Kindheit

umhüllt jedes Wort mit kristallenem Glanz

zustimmend blinken die Sterne der Seine.

Ana Šoretić – Saint Chappelle u Parizu – Saint Chappelle in Paris

 

Ana Šoretić

Saint Chappelle u Parizu

 

Je bila ončas poniznost prema božanstvenom,

ka je mogla probuditi božanstveno u človiku?

Prema nebu zaglušaš, ti hvalospjev gotske krasote,

človičje u človiku je naš odgovor.

Ne čuje se nikakova pjesma u tebi, Saint Chapelle,

ukrali smo ti dušu.

Anna Schoretits

Saint Chappelle in Paris

 

War es Demut vor dem Göttlichen,

die einst das Göttliche im Menschen zu wecken vermochte?

Himmelwärts erklingst du, Lobgesang gotischer Pracht,

das Menschliche im Menschen ist unsere Antwort.

In dir klingt kein Lied, Saint Chapelle,

wir haben dir die Seele geraubt.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 220-221.

 

Ana Šoretić

Saint Chappelle u Parizu

 

Je bila ončas poniznost prema božanstvenom,

ka je mogla probuditi božanstveno u človiku?

Prema nebu zaglušaš, ti hvalospjev gotske krasote,

človičje u človiku je naš odgovor.

Ne čuje se nikakova pjesma u tebi, Saint Chapelle,

ukrali smo ti dušu.

 

 

Anna Schoretits

Saint Chappelle in Paris

 

War es Demut vor dem Göttlichen,

die einst das Göttliche im Menschen zu wecken vermochte?

Himmelwärts erklingst du, Lobgesang gotischer Pracht,

das Menschliche im Menschen ist unsere Antwort.

In dir klingt kein Lied, Saint Chapelle,

wir haben dir die Seele geraubt.

Ana Šoretić – Pariz, Trocadéro, gledajući pasantkinju, ka hitri do izlaza – Paris, Trocadéro, einer eilenden Passantin mit den Augen folgend

 

Ana Šoretić

Paris, Trocadéro

gledajući pasantkinju, ka hitri do izlaza

 

Tri minute Metró, rivajuća tijela, nenazočnost

jedna se utišće kroz vrvu

slijedi mrhunčnjoj uredbi do svitla sunca

koliko etaža do vlašćega dvorca?

Kovina se opet dotakne hladne kovine

a pod zemljom stoju grabežljivci u redu

naoružani s koli, nadvladajućim lakom ter brzinom

a iznad zemlje samo prostor prez zraka?

Varoš je već

od skupine kamenja, maloričnih ljudi

udaljenosti ter samote.

Anna Schoretits

Pariz, Trocadéro

einer eilenden Passantin mit den Augen folgend

 

Drei Minuten Metró, drängende Körper, Abwesenheit

Eine zwängt sich durch Menschengewühl

folgt der Ameisenordnung zum Licht der Sonne

wie viele Etagen zum eigenen Schloss?

Metall berührt wieder kaltes Metall

und unter der Erde stehen Raubtiere Schlange

gerüstet mit Rädern, triumphierendem Lack und Geschwindigkeit

und über der Erde bloß luftleerer Raum?

Eine Stadt ist mehr

als eine Ansammlung von Steinen, wortkargen Menschen

Distanz und Einsamkeit.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 222-223.

Paris>Pariz

gledeći>gledajući

Schloß>Schloss

Ana Šoretić

Paris, Trocadéro

gledajući pasantkinju, ka hitri do izlaza

 

Tri minute Metró, rivajuća tijela, nenazočnost

jedna se utišće kroz vrvu

slijedi mrhunčnjoj uredbi do svitla sunca

koliko etaža do vlašćega dvorca?

Kovina se opet dotakne hladne kovine

a pod zemljom stoju grabežljivci u redu

naoružani s koli, nadvladajućim lakom ter brzinom

a iznad zemlje samo prostor prez zraka?

Varoš je već

od skupine kamenja, maloričnih ljudi

udaljenosti ter samote.

Anna Schoretits

Pariz, Trocadéro

einer eilenden Passantin mit den Augen folgend

 

Drei Minuten Metró, drängende Körper, Abwesenheit

Eine zwängt sich durch Menschengewühl

folgt der Ameisenordnung zum Licht der Sonne

wie viele Etagen zum eigenen Schloss?

Metall berührt wieder kaltes Metall

und unter der Erde stehen Raubtiere Schlange

gerüstet mit Rädern, triumphierendem Lack und Geschwindigkeit

und über der Erde bloß luftleerer Raum?

Eine Stadt ist mehr

als eine Ansammlung von Steinen, wortkargen Menschen

Distanz und Einsamkeit.

Ana Šoretić – Wittdün na otoku Amrum med osekom i plimom – Wittdün auf Amrun zwischen Ebbe und Flut

 

Ana Šoretić

Wittdün na otoku Amrum

med osekom i plimom

 

Oplakati zgubljajuće slijede pa zatopljene obrovi

ili iskati školjke u obliku srca pa odsunuti brane

splavljena od prihoda i odlaska svaka odluka

pjesnate obrovi se stalno preminjaju.

Anna Schoretits

Wittdün auf Amrun

zwischen Ebbe und Flut

 

Schwindende Spuren und ertrunkene Ufer beweinen

oder nach Herzmuscheln suchen und Schleusen entriegeln

umspült vom Kommen und Gehen jeder Entschluss

sandige Ufer verändern sich stetig.

 

Ana Schoretits, Nicht wissen, woher man kommt. Reisen, entdecken, begegnen, edition lex liszt 12, Oberwart, 2016, 234-235.

Entschluß>Entschluss

Ana Šoretić

Wittdün na otoku Amrum

med osekom i plimom

 

Oplakati zgubljajuće slijede pa zatopljene obrovi

ili iskati školjke u obliku srca pa odsunuti brane

splavljena od prihoda i odlaska svaka odluka

pjesnate obrovi se stalno preminjaju.

Anna Schoretits

Wittdün auf Amrun

zwischen Ebbe und Flut

Schwindende Spuren und ertrunkene Ufer beweinen

oder nach Herzmuscheln suchen und Schleusen entriegeln

umspült vom Kommen und Gehen jeder Entschluss

sandige Ufer verändern sich stetig.